Fuentes Francas
Debido a las diferencias entre las fuentes artúricas y las francas, he decidido que la sección de los Cantares de gesta (leyendas francas) debía tener su propia página de bibliografía.
No he limitado los Cantares de gesta únicamente a las leyendas sobre Carlomagno. También he incluido algunos relatos caballerescos de la literatura que no están relacionados ni con las leyendas carolingias ni con las artúricas, como la leyenda del Cid.
Las principales dificultades son encontrar traducciones al inglés y el dinero para comprar estos libros. Otro problema es la ubicación. Vivo en Melbourne, así que no resulta fácil encontrar traducciones aquí. Incluso en la biblioteca hay limitaciones. (Por supuesto, hay libros que se pueden encontrar en Internet, donde pueden entregarlos en tu puerta. El único problema es… no tengo tarjeta de crédito.)
Textos
Los siguientes libros son traducciones que he leído. Si estás interesado en leer esta literatura, te recomiendo encarecidamente que leas estos libros. Estas obras constituyen las principales fuentes de información de Timeless Myths.
La mayoría de estos libros son, en realidad, libros que he ido adquiriendo a lo largo de los años. Algunos de los libros que aparecen aquí provienen de ejemplares que tomé prestados o leí en la biblioteca.
Anónimo
El Cantar de Roldán
traducido por Glyn Burgess
Penguin Classics, 1990
El más célebre de los poemas del francés antiguo dentro de las chansons de geste, centrado en Carlomagno y sus caballeros. Posiblemente fue escrito por Turoldus, un nombre que aparece al final del poema. Aunque no guarda relación con las leyendas artúricas, en ocasiones algún que otro héroe es mencionado en los romances artúricos.
Anónimo
Héroes de la epopeya francesa
Una selección de chansons de geste
traducido por Michael A. E. Newth
Boydell Press, 2005
Muy recomendado
Aún no tengo este libro. Es muy caro, pero valdría la pena. Contiene varias otras chansons.
- Gormont e Isembart
- El Cantar de Guillermo
- La peregrinación de Carlomagno
- Raoul de Cambrai
- Girart de Vienne
Ludovico Ariosto
Orlando Furioso
traducido por Guido Waldman
Oxford World’s Classics, rev. 2008
Leyenda caballeresca italiana de Carlomagno, en particular del triángulo amoroso entre Orlando (el francés Roland), Rinaldo (el francés Renaud) y Angelica, y del sarraceno Ruggerio y Brandamant.
Orlando Furioso
(“Orlando enfurecido”)
William Stewart Rose, 1910
Online Medieval and Classical Library
Una traducción de 1910 de Orlando Furioso.
Einhard
Dos vidas de Carlomagno
Einhard, Notker el Tartamudo
traducido por Lewis Thorpe
Penguin Classics
La vida de Carlomagno
traducido por Samuel Epes Turner
Harper & Brothers, 1880
Medieval Sourcebook
El Monje de Saint Gall
La vida de Carlomagno
traducido por A.J. Grant, 1926
Medieval Sourcebook
Gregorio de Tours
Historia de los francos
traducido por Lewis Thorpe
Penguin Classics
Historia de los francos
traducido por Earnest Brehaut
versión abreviada, 1916
Medieval Sourcebook
Godofredo de Monmouth
La historia de los reyes de Britania
traducido por Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966
Muy recomendado
También llamada Historia regum Britanniae o Historia. Fue escrita en latín en 1137. Véase la Vida del Rey Arturo. La razón por la que incluyo este libro aquí es porque Gerin, uno de los Doce Pares, aparece como uno de los capitanes de Arturo en la guerra contra Roma.
Wace y Layamon
La vida del Rey Arturo
traducido por Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997
Muy recomendado
Wace fue un anglonormando que escribió el Roman de Brut en francés, probablemente en 1155. Layamon fue un escritor inglés que compuso el Brut hacia 1200. Véase la Vida del Rey Arturo.
Wace adaptó la Historia de Godofredo, añadiendo algunos detalles nuevos, como la Hermandad de la Mesa Redonda. Layamon adaptó su obra a partir de Godofredo y Wace, aportando un aspecto más mágico a la leyenda.
La razón por la que incluyo este libro aquí es porque Gerin, uno de los Doce Pares, aparece como uno de los capitanes de Arturo en la guerra contra Roma.
Anónimo
El Poema del Cid
traducido por Rita Hamilton y Janet Perry (traductora)
Penguin Classics, 1985.
El Cantar del Cid
traducido por R. Selden Rose y Leonard Bacon
Berkeley, 1919
Online Medieval and Classical Library
Otros textos
Las siguientes obras son traducciones que aún no he leído, pero sugiero que les des una oportunidad… bueno, si logras encontrarlas.
Hay varias razones por las que aún no he leído estas obras.
- No existe aún una traducción al inglés disponible.
- El original está fragmentado o deteriorado, y probablemente aún no ha sido publicado.
- Está descatalogado (FUERA DE IMPRESIÓN).
- No podía permitírmelo (por favor, ¿una donación?).
- Estaba disponible pero no quería comprarlo.
Sin embargo, si logras encontrar traducciones al inglés de cualquiera de estas obras (preferiblemente en edición de bolsillo) que sean asequibles, por favor escríbeme un correo electrónico con los detalles (título, autor, nombre del traductor, ISBN y la editorial, etc.).
Matteo Maria Boiardo
Orlando innamorato
(“Orlando enamorado”)
Wolfram von Eschenbach
Willehalm
principios del siglo XIII.
Escrita en alemán, se basa en las epopeyas francesas de Guillaume d’Orange (Guillermo de Orange).





