Fuentes Artúricas y del Grial
Existen cientos de obras sobre las leyendas artúricas en numerosas lenguas, tales como el galés, el inglés, el francés, el alemán, el español, el italiano, el holandés y las lenguas escandinavas (y quizá en algunas más de las que no tengo noticia). Las principales fuentes en Timeless Myths están en francés. Otras que he leído están en inglés, galés y alemán.
Nótese que solo he leído una fracción de estos materiales. Hay tantos títulos que resulta abrumador. Poseo las obras más importantes, pero no todas.
Las principales dificultades son encontrar traducciones al inglés y el dinero para adquirir estos libros. Solo puedo gastar en lo que está disponible y es asequible. Otro problema es la ubicación. Vivo en Melbourne, así que no resulta fácil encontrar traducciones aquí. Incluso en la biblioteca existen limitaciones. (Por supuesto, hay libros que pueden encontrarse en Internet y que pueden entregarse a domicilio. El único inconveniente es que… no tengo tarjeta de crédito.)
Debe señalarse que dispongo de una página de bibliografía independiente para la sección de Cantares de Gesta, que contiene las leyendas francas de Carlomagno. Así pues, si desea consultar los textos disponibles sobre Carlomagno, Roldán y Guillermo de Orange, diríjase a la página de fuentes francas.
Textos
Los siguientes libros son traducciones que he leído. Si le interesa la literatura artúrica, le recomiendo encarecidamente su lectura. Estas obras constituyen las principales fuentes de información sobre las leyendas artúricas en Timeless Myths.
La mayoría de estos libros son adquisiciones propias realizadas a lo largo de los años. Algunos títulos provienen de ejemplares que he tomado prestados o leído en la biblioteca.
Godofredo de Monmouth
La Historia de los reyes de Bretaña
traducción de Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966
Altamente Recomendado
(También llamada Historia regum Britanniae o Historia. Fue escrita en latín en 1137. Véase la Vida del Rey Arturo.)
Vita Merlini
traducción de Basil Clarke
Cardiff: UWP, 1973
http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html
(Esta traducción en formato electrónico, editada por Mary F.E.K. Jones, fue extraída del libro titulado The Life of Merlin, traducido por Basil Clark. Es la única traducción a la que he tenido acceso. El formato html proviene del sitio web http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html.)
Wace y Layamon
La Vida del Rey Arturo
traducción de Judith Weiss y Rosamund Allen,
Everyman, 1997
Altamente Recomendado
Wace fue un anglonormando que escribió el Roman de Brut en francés, probablemente en 1155. Layamon fue un escritor inglés que compuso el Brut hacia 1200. Véase la Vida del Rey Arturo.
Wace adaptó la Historia de Godofredo, añadiendo nuevos detalles, como la Hermandad de la Mesa Redonda. Layamon adaptó su obra a partir de Godofredo y Wace, proporcionando un aspecto más mágico a la leyenda.
Chrétien de Troyes
Romances Artúricos
traducción de William W. Kibler y Carleton W. Carroll
Penguin Classics, 1991
Altamente Recomendado
Contiene los cinco romances medievales de Chrétien de Troyes (fl. 1175):
- Erec y Enid
- Cliges
- El Caballero del León (Le Chevalier au lion o Yvain)
- El Caballero de la Carreta (Le Chevalier à la charrette o Lancelot)
- El Relato del Grial (Conte du Graal o Perceval)
Lamentablemente, Chrétien nunca completó la historia del Grial.
En el apéndice, Kibler añadió un resumen de varias Continuaciones del Grial/Perceval (4 de ellas). Resulta muy útil comparar estas continuaciones con otros romances del Grial, p. ej., Didot Perceval, Peredur, etc.
Marie de France
Los Lais de Marie de France
por Judith P. Shoaf
http://www.english.ufl.edu/exemplaria/intro.html
Marie de France fue una poetisa francesa que floreció en el siglo XII. Marie compuso varios lais o breves cantos narrativos. No ha sobrevivido literatura medieval en Bretaña, pero ella afirmó haber traducido fielmente sus fuentes a partir de cantores bretones. Los lais más interesantes (al menos para nosotros) se titulan Lanval, sobre la reina infiel de Arturo, y Chevrefoil («Madreselva»), sobre Tristán e Isolda. Este libro está disponible en librerías. Aún no lo he adquirido, pero la traducción (de Judith P. Shoaf) puede encontrarse en la página web mencionada.
Robert de Boron
José de Arimatea: Un Romance del Grial
traducción de Jeans Rogers
Rudolf Steiner Press, 1971
El poeta francés Robert de Boron, que floreció hacia 1200, escribió una trilogía sobre el Grial en verso.
- Joseph d’Arimathie
- Merlin
- Perceval
José de Arimatea es un libro bastante breve, con apenas 60 páginas.
Dado que su Merlin solo ha sobrevivido en fragmentos, no he podido encontrar una traducción al inglés hasta la fecha. Existe una versión en prosa, conocida como el Merlin en Prosa o de la Vulgata. En cuanto al relato titulado Perceval, esta obra está perdida, aunque probablemente podamos recurrir al Didot Perceval, escrito hacia 1210, para hacernos una idea de su contenido.
Anónimo
El Romance de Perceval en Prosa: traducción del manuscrito ‘E’ del Didot Perceval
traducción de D. Skools
University of Washington Press, 1961.
Altamente Recomendado
¡Uf! Un título muy largo para un libro tan pequeño. Generalmente se conoce como Didot Perceval o Perceval en Prosa. Otro libro hallado en la Biblioteca Estatal.
Ciclo Lancelot-Grial (Ciclo de la Vulgata)
Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation (5 volúmenes)
editado por Norris J. Lacy
Garland Publishing.
Altamente Recomendado
El ciclo Lancelot-Grial, también llamado Ciclo de la Vulgata, fue escrito por varios autores franceses entre 1225 y 1237. Esta edición comprende cinco volúmenes e incluye el Ciclo de la Vulgata:
- la Historia del Grial (Estoire de Saint Graal)
- la Historia de Merlín (Merlín de la Vulgata o Merlín en Prosa)
- Lancelot
- la Búsqueda del Santo Grial (Queste del Saint Graal)
- la Muerte del Rey Arturo (Mort le Roi Artu o Mort Artu)
El ciclo Post-Vulgata, escrito en 1240 o con posterioridad, contiene los siguientes relatos:
- Continuación de Merlín (Suite du Merlin)
- La Búsqueda del Santo Grial
- La Muerte del Rey Arturo
La versión Post-Vulgata de la Búsqueda mantiene a Galahad, Perceval y Bors como caballeros del Grial, pero incorpora también a los héroes Tristán y Palemedes. La Muerte del Rey Arturo en la versión Post-Vulgata es un relato muy breve en comparación con la versión de la Vulgata.
La Versión de la Vulgata de los Romances Artúricos (8 volúmenes)
traducción de H. Oskar Sommer
Carnegie Institution of Washington, 1916
Encontrado en la Biblioteca Estatal. Consta de ocho volúmenes. El último es un índice. La mayor parte del texto está escrita en francés, con algunos resúmenes en inglés junto al texto; no se trata de una traducción completa. La versión de Sommer incluye las obras de la edición de Lacy, excepto el relato Post-Vulgata — la Continuación de Merlín.
La Búsqueda del Santo Grial
traducción de P. M. Matarasso,
Penguin Classics, 1969
Altamente Recomendado
Traducido de la Queste del Saint Graal del Ciclo de la Vulgata. Fue el primer texto artúrico que leí.
La Muerte del Rey Arturo
traducción de James Cable,
Penguin Classics, 1971
Altamente Recomendado
Traducido de la Mort le Roi Artu del Ciclo de la Vulgata.
Anónimo
Lancelot del Lago
traducción de Corin Corley y Elspeth Kennedy,
World’s Classics, 1989
Altamente Recomendado
Se trata de la obra precíclica (pre-Vulgata) de Lancelot del Lago, traducida del francés antiguo. No contiene la obra completa. El resto puede encontrarse en la obra más extensa de Elspeth Kennedy.
Anónimo
El Libro Superior del Grial
traducción de Nigel Bryant
D. S. Brewer, 1978
Altamente Recomendado
Finalmente encontré este libro sobre el Perlesvaus del siglo XIII en francés antiguo, también llamado Le Haut Livre du Graal. Es una traducción nueva comparada con la traducción previa de Evans que se menciona más abajo.
La Alta Historia del Grial
traducción de Sebastian Evans (1898)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996
También conocida como Perlesvaus o Le Haut Livre du Graal, es una obra muy extensa. No la he leído, aunque tengo una copia obtenida de (OMACL). La leeré… algún día.
Wolfram von Eschenbach
Parzival
traducción de A. T. Hatto
Penguin Classics, 1980
Altamente Recomendado
Parzival era la versión alemana de Perceval. La historia es bastante diferente. Cuando tenga la oportunidad, podré leerla algún día.
Sir Thomas Malory
Le Morte d’Arthur (2 volúmenes)
traducción de Janet Cowen,
Penguin Classics, 1969
Altamente Recomendado
Sir Thomas Malory intentó reunir todos los relatos artúricos en una sola obra titulada Le Morte d’Arthur, escrita en 1469. Esta edición proviene del manuscrito impreso de Caxton, conservando el estilo del inglés medio; por tanto, no resulta fácil de leer. Nótese que «Caxton» se refiere al editor impresor. Esta obra extensa se presenta en dos volúmenes.
Le Morte d’Arthur: El Manuscrito Winchester
traducción de Helen Cooper,
Oxford World’s Classics, 1998
Altamente Recomendado
Esta reciente edición se basa en el Manuscrito de Winchester. A diferencia de mi copia de la edición Caxton, esta edición cuenta con un excelente índice y notas. Preferí la versión de Winchester porque resultaba mucho más accesible. Sin embargo, observé que algunas partes fueron omitidas, así que lo ideal es contar con ambas versiones.
Anónimo
La Muerte del Rey Arturo: Morte Arthure y Le Morte Arthur
traducción de Brian Stone
Penguin Classics.
Dos romances en inglés medio sobre la muerte de Arturo (de dos autores desconocidos) pueden encontrarse en este libro.
La Morte Arthure aliterativa fue escrita hacia 1400 y siguió la misma trama que la obra de Godofredo de Monmouth, dado que el papel de Lancelot es reducido y también se enfatiza la traición de Mordred como causa de la caída del reino de Arturo.
La Le Morte Arthur estrófica fue escrita hacia 1350 y se asemejaba más a la Mort Artu de la Vulgata, donde el amor de Lancelot y Ginebra era parte de las causas de la caída de Arturo. Malory utilizó ambas obras como fuentes, junto con los romances franceses.
Anónimo
Sir Gawain y el Caballero Verde
traducción de Brian Stone
Penguin Classics, 1959
Altamente Recomendado
Un romance del siglo XIV en inglés medio sobre la aventura de Gawain en Sir Gawain y el Caballero Verde.
Anónimo
Tres Romances Artúricos: Poemas de la Francia Medieval
traducción de Ross G. Arthur.
Everyman, 1996.
Este libro contiene tres relatos artúricos: «Caradoc», «El Caballero de la Espada» y «El Cementerio Peligroso».
Anónimo
El Ascenso de Gawain, Sobrino de Arturo
traducción de Mildred Leake Day
Garland Publishers, 1984
Titulado De ortu Waluuanii, nepotis Artur en latín (hacia 1250). Esta historia se atribuye a Robert de Torigni. Amplía lo que Godofredo de Monmouth había mencionado brevemente en su Historia: que Gawain fue criado en una corte romana, recibió sus armas y su investidura de caballero del emperador romano (Godofredo dijo que del Papa) antes de convertirse en caballero de Arturo. Este libro fue hallado en la Biblioteca Estatal.
Heinrich von dem Türlin
La Corona: Un Relato de Gawain y la Corte del Rey Arturo
traducción de J. W. Thomas
University of Nebraska Press, 1989
Otro romance del Grial. Se titulaba Diu Krône (La Corona) y fue escrito en alemán hacia principios del siglo XIII. Gawain es el héroe de esta historia.
Béroul
El Romance de Tristán
traducción de Alan S. Fedrick
Penguin Classics, 1970
Altamente Recomendado
Esta versión temprana de Tristán, escrita a mediados del siglo XII, está fragmentada.
Thomas
Tristán en Bretaña
traducción de Dorothy Leigh Sayers
Ernest Benn Ltd, 1929
Altamente Recomendado
Otro romance sobre Tristán, escrito a finales del siglo XII, que también ha sobrevivido solo de forma fragmentaria. Este libro fue hallado en la Biblioteca Estatal.
Gottfried von Strassburg
Tristán
traducción de A. T. Hatto
Penguin Classics, 1970
- Altamente Recomendado *
Versión alemana del poema sobre Tristán e Isolda. La versión de Gottfried también estaba fragmentada; los últimos episodios se han perdido. Para suplir los episodios faltantes, el traductor incluyó el Tristán de Thomas en su libro.
Anónimo
El Romance de Tristán
traducción de Renee L. Curtis
World’s Classics, 1989
Altamente Recomendado
Esta versión del romance de Tristán se conocía comúnmente como el Tristán en Prosa, escrito en francés hacia 1240-1250. El Tristán en Prosa pasó a formar parte de los romances Post-Vulgata. El Tristán en Prosa era la historia más completa de Tristán e Isolda (las otras versiones tempranas están fragmentadas o perdidas), pero menos fiel al relato original. El Tristán en Prosa era la versión que preferían la mayoría de los estudiosos medievales.
Sin embargo, esta traducción omite gran parte de las aventuras de Tristán en Logres, el reino de Arturo, principalmente porque el manuscrito original es bastante extenso. Lo cual resulta algo decepcionante.
Aneirin
Y Gododdin: el poema heroico más antiguo de Bretaña
editado y traducido por A.O.H. Jarman
Llandysul, Gomer, c. 1988
Esta podría ser la referencia más antigua a Arturo en la literatura. Contiene una sola línea sobre Arturo, mencionándolo como un gran guerrero.
Anónimo
El Libro Negro de Carmarthen
editado por J. G. Evans
Traducido de un manuscrito del siglo XIII llamado Libro Negro de Carmarthen. Otro libro hallado en la Biblioteca Estatal. Contiene una colección de poemas galeses que datan de entre los siglos IX y XI, incluyendo algunos poemas sobre Arturo y Myrddin (Merlín).
El Libro Negro de Carmarthen
No se indican los nombres de los traductores.
http://www.geocities.com/branwaedd/bbcindex.html
Algunos de los poemas del Libro Negro de Carmarthen pueden encontrarse en este sitio web.
Anónimo
El Mabinogion
traducción de Jeffrey Gantz
Penguin Classics, 1976
- Altamente Recomendado *
Esta es mi principal fuente sobre los mitos galeses. El Mabinogion (hacia 1400) comprende una colección de 11 relatos galeses. El Mabinogion incluye cinco relatos artúricos, entre ellos Culhwch y Olwen y los tres romances galeses. Véase la página del Mabinogion.
El Mabinogion
traducción de Lady Charlotte Guest
introducción e ilustraciones de Alan Lee
HarperCollins Publishers, 2000
- Altamente Recomendado *
He aquí una traducción temprana al inglés de Lady Charlotte Guest. Esta versión contiene cinco Relatos Independientes (la otra traducción solo tenía cuatro), que incluyen la historia de Taliesin. En esta edición de la traducción de Charlotte, el libro contiene numerosas y hermosas ilustraciones de Alan Lee, prolífico artista de los mitos celtas y las leyendas artúricas. Este libro fue tomado en préstamo de mi biblioteca local.
La traducción de Guest también puede encontrarse en Legends of Camelot.
Gildas
Obras
traducción de Giles, J. A.
Medieval Source Book
También titulada De excidio et conquestu Britanniae («La destrucción y conquista de Britania»), escrita hacia el 590 d. C.
Esta es una versión en formato electrónico del Medieval Source Book. Solo he leído las secciones pertinentes.
Beda
Historia Eclesiástica del Pueblo Inglés
traducción de Leo Sherley-Price y D. H. Farmer.
Penguin Classics, 1955
También titulada Historia ecclesiastica gentis Anglorum, en el 732 d. C. Este libro contiene unas pocas líneas sobre la batalla del Monte Badon, mencionando a Ambrosio Aureliano, no a Arturo. No compré este libro, pero leí los capítulos pertinentes (15 y 16) mientras estaba en la librería.
También existe una copia electrónica en el Medieval Sourcebook, posiblemente traducida por L.C. Jane, dividida en varios libros.
Nennio
Historia Brittonum
editado por J. A. Giles (1848)
Medieval Source Book
Altamente Recomendado
Escrita por Nennio en el siglo VIII. Contiene la historia de Arturo, Vortigern, Ambrosio (Merlín), Hengist y Horsa, que influyeron en la obra de Godofredo de Monmouth. Esta obra es un texto electrónico del Medieval Source Book)
Anónimo
Los Annales Cambriae
traducción de James Ingram
(del libro titulado The Anglo-Saxon Chronicle)
Del Internet Medieval Source Book
Los Annales Cambriae o Anales de Gales simplemente enumeran brevemente los acontecimientos cronológicos en Gales y Britania. Los años de interés para nosotros están entre el 516 y el 580 d. C.
Anónimo
Las Tríadas Galesas
De Celtic Twilight (Legends of Camelot)
http://camelot.celtic-twilight.com/triads/index.htm
Sitio compilado por Gordd Cymru
Las Tríadas Galesas o el Trioedd Ynys Prydein fue compuesta en diversas fechas y puede encontrarse en cuatro manuscritos diferentes: el Manuscrito Peniarth, el Libro Blanco de Rhyderrch, el Libro Rojo de Hergest y también el Libro Negro de Caermarthon. He leído esta obra en un sitio web llamado Celtic Twilight (Legends of Camelot). No estoy seguro de quién es el traductor, pero he indicado su sitio web más arriba.
Anónimo
La Crónica Anglosajona
traducción de Rev. James Ingram (Londres, 1823),
con traducción adicional del Dr. J.A. Giles
http://anglosaxon.celtic-twilight.com/asc/index.htm
Sitio compilado por Gordd Cymru
La Crónica Anglosajona fue compuesta a lo largo de varios siglos por diversos autores. De interés es la Parte 1 (siglos V-VII d. C.), y en menor medida la Parte 2 (segunda mitad del siglo VII d. C.).
Caradoc de Llangarfan
La Vida de Gildas
traducción de Hugh Williams
Internet Medieval Sourcebook
Esta biografía (compuesta entre c. 1130 y 1150) sobre San Gildas afirma que fue contemporáneo del semihistórico Arturo; sin embargo, Gildas nunca mencionó a Arturo en su propia obra. Lo interesante es la parte relativa a Melvas, quien raptó y violó a Gwenhwyfar, esposa de Arturo, y la guerra entre ambos reyes. Este es otro texto que puede encontrarse en el Medieval Sourcebook.
Guillermo de Malmesbury
Crónica de los Reyes de Inglaterra
traducción de Rev. John Sharpe (1815),
editado por J.A. Giles
Celtic Twilight
Arturo fue mencionado únicamente en el Libro I de la Crónica, donde encontraron la sepultura de Walwin (Gawain), en Ros, Gales. También hay más información sobre Vortigern y Hengist, aunque también muy breve. Encontré este texto en el sitio web llamado Celtic Twilight. Esta traducción fue extraída de la Crónica de los Reyes de Inglaterra.
Otros Textos
Las siguientes obras son traducciones que aún no he leído, pero le sugiero que las pruebe… Bueno, si logra encontrarlas.
Hay varias razones por las que aún no he leído estas obras.
- No existe traducción al inglés disponible aún.
- El original está fragmentado o dañado, y probablemente aún no ha sido publicado.
- Está descatalogado (AGOTADO).
- No puedo permitírmelo (por favor, ¿una donación?).
- Estaba disponible pero no deseaba comprarlo.
Sin embargo, si encuentra traducciones al inglés de cualquiera de estas obras (preferiblemente en rústica) que resulten asequibles, por favor escríbame con los detalles (título, autor, nombre del traductor, ISBN, editorial, etc.).
Ulrich von Zatzikhoven
Lanzelet (hacia 1194)
Un relato alemán sobre Lancelot. Hasta ahora no he encontrado traducción alguna de este libro.
Hartmann von Aue
Erec (1190)
Iwein (1202)
Dos obras basadas en los romances de Chrétien. El romance Erec tiene el mismo título que su homólogo francés, mientras que Iwein es la versión alemana de Yvain o el Caballero del León. No he podido encontrar estas dos obras en ningún lugar de Australia.
Eilhart von Oberg
Tristrant und Isalde
Otra versión alemana del romance de Tristán e Isolda. Esta versión fue escrita a finales del siglo XII, por lo que era la versión alemana más antigua, más semejante a la de Béroul que a la de Thomas. Sin embargo, esta versión se ha perdido, pero es similar a la versión en prosa del siglo XV escrita por Hans Sachs. Eilhart fue quien introdujo los relatos épicos del amor cortesano al público alemán.
Wirnt von Grafenberg
Wigalois: El Caballero de la Rueda de la Fortuna
traducción de J. W. Thomas
No he podido encontrar este libro.
Raoul de Houdenc?
La Venganza de Raguidel (o La Vengeance Raguidel)
No he podido encontrar este libro. Posiblemente fue escrito por Raoul de Houdenc.
Jocelyn, monje de Furness
La Vida de Kentigern
traducción de Cynthia Whiddon Green
Internet Medieval Sourcebook
Kentigern, también conocido como Mungo, fue un santo de Strathclyde, Escocia, y murió en 604. Kentigern habría sido contemporáneo de Urien Rheged y el rey Rhydderch, y según la tradición era hijo del rey y estaba emparentado con Arturo y Lot, a través de la hija de Lot, Thenaw, madre de Kentigern. También se dice que Kentigern bautizó a Myrddin (Merlín). No he leído esta biografía, pero puede encontrarse en el Medieval Sourcebook.
Gerald de Gales
El Viaje por Gales / Descripción de Gales
traducción de Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1978.
Gerald o Giraldus Cambrensis (1146-1223) registró que Arturo y Ginebra estaban enterrados en Glastonbury. Se consideraba que Glastonbury era la Isla de Avalon. En aquella época, Glastonbury era una isla en medio de las marismas.
Obras Modernas
Las siguientes obras son tratamientos modernos de las leyendas artúricas. No he leído ninguna de ellas (excepto The Mist of Avalon), porque deseaba ceñirme a las obras medievales en Timeless Myths. Estas obras son consideradas clásicas por derecho propio, y por ello he decidido incluirlas aquí, por si desea leerlas:
Alfred Tennyson
Idylls of the King (1859)
Edwin Arlington Robinson
Merlin (1917)
Lancelot (1920)
Tristram (1927)
T.H. White
The Once and Future King (1958)
Marion Zimmer Bradley
The Mist of Avalon (1982)
Referencias
Los siguientes libros los he leído y utilizado para mis investigaciones y como referencia general. Estas obras incluyen también diccionarios, enciclopedias, ensayos críticos o análisis sobre mitos, etc.
Algunos de estos libros proporcionan contexto histórico y antecedentes sobre los mitos y leyendas.
King Arthur in Legend and History
editado por Richard White
J M Dent, 1997
Esta es una antología de diversos textos artúricos. Aunque no contiene traducciones íntegras, resulta útil para leer los diversos extractos. Son demasiadas las obras citadas para enumerarlas aquí.
Sagrada Biblia (Versión Good News)
United Bible Societies, 1976
La utilicé principalmente para buscar referencias sobre la copa utilizada en la Última Cena y José de Arimatea.













