Catullus 10 Traducción
Introducción
Catulo inicia el poema hablando de su amigo Varo, quien lo llevó consigo desde el Foro. En ese momento, Catulo estaba descansando, pero Varo lo condujo a ver a su amante. Catulo advirtió de inmediato que la amante era una “bonita mujercilla de la mala vida”. En el verso cuatro, señaló que era agraciada, pues no adolecía de falta ni en sus modales ni en su aspecto.
Luego, en el verso cinco, relata que cuando él y Varo llegaron, todos comenzaron a conversar amenamente. Incluso hablaron de Bitinia y de cómo era aquel lugar en la actualidad. Comentaron si había ganado algo de dinero durante su estancia allí. A continuación, Catulo dirige su atención hacia Bitinia y sus habitantes. En el verso nueve, comparte sus respuestas sobre Bitinia y cómo los habitantes de aquella tierra no logran regresar a Roma más gordos de lo que partieron; se trata de una referencia a lo poco que comían y a su escasez de recursos.
Más adelante, en el verso diez, escribe sobre un pretor que vejaba al pueblo de Bitinia, sin importarle quienes estaban bajo su mando. Entonces, sus interlocutores formulan más preguntas sobre la región. Quieren saber si consiguió porteadores para su litera y si los hombres que la llevarían procedían de Bitinia. Catulo logró convencer a la joven de que era más afortunado que los demás.
Prosigue su relato sobre Bitinia y cómo no obtuvo el número de hombres que deseaba durante su estancia. No logró encontrar ninguno. Quería uno que pudiera alzarlo en vilo. Catulo intentó inspirar compasión en la joven, y ella le pidió que compartiera con ella los hombres de los que había hablado en Bitinia. Catulo replicó que hablaba como un libertino. Y así continuaron conversando sobre los hombres que nunca consiguió.
Carme 10
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | VARUS me meus ad suos amores | Mi querido Varo me había llevado desde el Foro, |
| 2 | uisum duxerat e foro otiosum, | donde estaba ocioso, para visitar a su amante, |
| 3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | una bonita mujercilla de la mala vida, tal como me pareció a primera vista, |
| 4 | non sane illepidum neque inuenustum, | nada desprovista de encanto ni de belleza. |
| 5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Al llegar allí, nos pusimos a hablar de esto y aquello, |
| 6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | y entre otras cosas, de cómo era |
| 7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitinia en aquel entonces, cómo marchaban sus asuntos, |
| 8 | et quonam mihi profuisset aere. | y si había ganado algo de dinero allí. |
| 9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Respondí (lo que era verdad) que ni los propios habitantes, |
| 10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ni los pretores ni su séquito encuentran medio alguno |
| 11 | cur quisquam caput unctius referret, | de regresar más gordos de lo que partieron, |
| 12 | praesertim quibus esset irrumator | especialmente teniendo un canalla por pretor, |
| 13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | un tipo al que no le importaban un comino sus subordinados. |
| 14 | ’at certe tamen,’ inquiunt ‘quod illic | ”Bueno, pero al menos,” dicen, “debes haber conseguido |
| 15 | natum dicitur esse, comparasti | unos porteadores para tu litera. Me han dicho que es tierra |
| 16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | donde los crían.” Yo, para parecer ante la joven |
| 17 | unum me facerem beatiorem, | particularmente afortunado entre los demás, |
| 18 | ’non’ inquam ‘mihi tam fuit maligne | digo: “No me fue tan mal |
| 19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | —por mala que fuera la provincia que me tocó en suerte— |
| 20 | non possem octo homines parare rectos.‘ | como para impedirme conseguir ocho hombres de buena espalda.” |
| 21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Pues bien, no tenía ni uno solo, ni aquí ni allá, |
| 22 | fractum qui ueteris pedem grabati | lo bastante fuerte para cargar sobre sus hombros |
| 23 | in collo sibi collocare posset. | la pata rota de un viejo sofá. |
| 24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Entonces ella (como correspondía a una libertina), |
| 25 | ”quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | ”Te ruego, mi querido Catulo, préstame un momento esos esclavos de los que hablas; |
| 26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | quiero que me lleven ahora mismo al templo de Serapis.” |
| 27 | deferri.” “mane” inquii puellae, | “Espera,” le digo a la joven, |
| 28 | ”istud quod modo dixeram me habere, | “lo que acabo de decir sobre esos esclavos que eran míos, |
| 29 | fugit me ratio: meus sodalis— | fue un descuido; un amigo mío— |
| 30 | Cinna est Gaius— is sibi parauit. | Gayo Cinna es— fue él quien los compró; |
| 31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | aunque, sean suyos o míos, ¿qué más me da? |
| 32 | utor tam bene quam mihi pararim. | los uso como si los hubiera comprado para mí: |
| 33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | pero tú eres una necia y fastidiosa criatura, |
| 34 | per quam non licet esse neglegentem.” | que nunca permite a uno bajar la guardia.” |
