1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 10 Traducción

Catullus 10 Traducción

Classical

Introducción

Catulo inicia el poema hablando de su amigo Varo, quien lo llevó consigo desde el Foro. En ese momento, Catulo estaba descansando, pero Varo lo condujo a ver a su amante. Catulo advirtió de inmediato que la amante era una “bonita mujercilla de la mala vida”. En el verso cuatro, señaló que era agraciada, pues no adolecía de falta ni en sus modales ni en su aspecto.

Luego, en el verso cinco, relata que cuando él y Varo llegaron, todos comenzaron a conversar amenamente. Incluso hablaron de Bitinia y de cómo era aquel lugar en la actualidad. Comentaron si había ganado algo de dinero durante su estancia allí. A continuación, Catulo dirige su atención hacia Bitinia y sus habitantes. En el verso nueve, comparte sus respuestas sobre Bitinia y cómo los habitantes de aquella tierra no logran regresar a Roma más gordos de lo que partieron; se trata de una referencia a lo poco que comían y a su escasez de recursos.

Más adelante, en el verso diez, escribe sobre un pretor que vejaba al pueblo de Bitinia, sin importarle quienes estaban bajo su mando. Entonces, sus interlocutores formulan más preguntas sobre la región. Quieren saber si consiguió porteadores para su litera y si los hombres que la llevarían procedían de Bitinia. Catulo logró convencer a la joven de que era más afortunado que los demás.

Prosigue su relato sobre Bitinia y cómo no obtuvo el número de hombres que deseaba durante su estancia. No logró encontrar ninguno. Quería uno que pudiera alzarlo en vilo. Catulo intentó inspirar compasión en la joven, y ella le pidió que compartiera con ella los hombres de los que había hablado en Bitinia. Catulo replicó que hablaba como un libertino. Y así continuaron conversando sobre los hombres que nunca consiguió.

Carme 10

LíneaTexto latinoTraducción al español
1VARUS me meus ad suos amoresMi querido Varo me había llevado desde el Foro,
2uisum duxerat e foro otiosum,donde estaba ocioso, para visitar a su amante,
3scortillum, ut mihi tum repente uisum est,una bonita mujercilla de la mala vida, tal como me pareció a primera vista,
4non sane illepidum neque inuenustum,nada desprovista de encanto ni de belleza.
5huc ut uenimus, incidere nobisAl llegar allí, nos pusimos a hablar de esto y aquello,
6sermones uarii, in quibus, quid essety entre otras cosas, de cómo era
7iam Bithynia, quo modo se haberet,Bitinia en aquel entonces, cómo marchaban sus asuntos,
8et quonam mihi profuisset aere.y si había ganado algo de dinero allí.
9respondi id quod erat, nihil neque ipsisRespondí (lo que era verdad) que ni los propios habitantes,
10nec praetoribus esse nec cohorti,ni los pretores ni su séquito encuentran medio alguno
11cur quisquam caput unctius referret,de regresar más gordos de lo que partieron,
12praesertim quibus esset irrumatorespecialmente teniendo un canalla por pretor,
13praetor, nec faceret pili cohortem.un tipo al que no le importaban un comino sus subordinados.
14’at certe tamen,’ inquiunt ‘quod illic”Bueno, pero al menos,” dicen, “debes haber conseguido
15natum dicitur esse, comparastiunos porteadores para tu litera. Me han dicho que es tierra
16ad lecticam homines.’ ego, ut puellaedonde los crían.” Yo, para parecer ante la joven
17unum me facerem beatiorem,particularmente afortunado entre los demás,
18’non’ inquam ‘mihi tam fuit malignedigo: “No me fue tan mal
19ut, prouincia quod mala incidisset,—por mala que fuera la provincia que me tocó en suerte—
20non possem octo homines parare rectos.‘como para impedirme conseguir ocho hombres de buena espalda.”
21at mi nullus erat nec hic neque illicPues bien, no tenía ni uno solo, ni aquí ni allá,
22fractum qui ueteris pedem grabatilo bastante fuerte para cargar sobre sus hombros
23in collo sibi collocare posset.la pata rota de un viejo sofá.
24hic illa, ut decuit cinaediorem,Entonces ella (como correspondía a una libertina),
25”quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum”Te ruego, mi querido Catulo, préstame un momento esos esclavos de los que hablas;
26istos commoda: nam uolo ad Serapimquiero que me lleven ahora mismo al templo de Serapis.”
27deferri.” “mane” inquii puellae,“Espera,” le digo a la joven,
28”istud quod modo dixeram me habere,“lo que acabo de decir sobre esos esclavos que eran míos,
29fugit me ratio: meus sodalis—fue un descuido; un amigo mío—
30Cinna est Gaius— is sibi parauit.Gayo Cinna es— fue él quien los compró;
31uerum, utrum illius an mei, quid ad me?aunque, sean suyos o míos, ¿qué más me da?
32utor tam bene quam mihi pararim.los uso como si los hubiera comprado para mí:
33sed tu insulsa male et molesta uiuis,pero tú eres una necia y fastidiosa criatura,
34per quam non licet esse neglegentem.”que nunca permite a uno bajar la guardia.”

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:25 de octubre de 2024