1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 53 Traducción

Catullus 53 Traducción

Classical

Introducción

El Carmen 53 de Catulo trata sobre un hombre que hizo reír al poeta. El poeta se rio porque un hombre se burló de Calvo, quien estaba acusando a Vatinio. El hombre llamó a Calvo un hombrecillo, es decir, una persona de muy baja estatura.

En el primer verso del poema, Catulo informa al lector de que un hombre entre la multitud le hizo reír. Catulo emplea la palabra «compañero», lo que indica que él también se encontraba entre el público escuchando a Calvo. En el segundo verso, Catulo se refiere a su «querido Calvo» y dice cómo su amigo hablaba con «espléndido estilo». En el tercer verso, nos enteramos de que el discurso de Calvo incluía acusaciones contra Vatinio, quien era amigo cercano de César. Tanto Catulo como Calvo sentían antipatía por César y por las personas de su círculo íntimo.

En el cuarto verso, el hombre responde a las palabras de Calvo levantando las manos en un gesto de asombro. En el quinto verso, el hombre comenta la pequeña estatura de Calvo, pero también su elocuencia. Calvo era conocido como poeta y orador que efectivamente pronunció un discurso contra Vatinio, pero el amigo de César fue absuelto gracias a otro discurso de Cicerón.

Como poeta, Calvo era más conocido por escribir versos que satirizaban a César y sus relaciones homosexuales con el rey de Bitinia. Calvo también acusó a César de mantener un amorío con Pompeyo en su poesía. Catulo escribió cuatro poemas sobre su amigo.

En el Carmen 53, vislumbramos el sentido del humor del poeta y la familiaridad que tenía con su amigo. Hoy en día, los hombres a menudo hacen pequeñas bromas sobre los defectos de sus amigos, y este poema nos muestra que la costumbre se remonta a la antigüedad. Por supuesto, los hombres se burlaban mutuamente de su estatura, o de la falta de ella. Las personas de la época habrían reconocido esta línea sobre el hombre pequeño pero elocuente a partir de la respuesta de Vatinio a su acusación, ya que utilizó su elocuencia para evitar ser condenado.

Catulo señala la ironía de que un hombre pequeño pueda ser elocuente, especialmente dado que Calvo desafió las expectativas del hombre del público. La brillantez de este poema se manifiesta en el uso de una sola palabra latina: salaputium. Se trata de un término peculiar que los eruditos han debatido durante años. La mayoría coincide en que la palabra significa «hombrecillo» o «hombrecillo insignificante», pero no aparece en muchos otros textos antiguos. Elegir una palabra con tantas sílabas dificulta mantener el lirico metro hendecasílabo.

Carmen 53

VersoTexto latinoTraducción al español
1RISI nescio quem modo e corona,Un hombre entre la multitud me hizo reír hace un momento:
2qui, cum mirifice Vatinianacuando mi querido Calvo había expuesto con espléndido estilo
3meus crimina Caluos explicassetsus acusaciones contra Vatinio,
4admirans ait haec manusque tollens,levantó las manos maravillado, y
5’di magni, salaputium disertum!’”¡Grandes dioses!”, dijo, “¡qué hombrecillo tan elocuente!”

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024