1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 17 Traducción

Catullus 17 Traducción

Classical

Introduccion

En este inusual poema, Catullus se refiere a una mujer llamada Colonia. Esta mujer desea tener un puente para jugar, pero teme que el puente pueda ser demasiado inestable para que pueda disfrutar. Hay una insinuacion sexual en este poema, ya que el puente podria ser una metafora de un hombre que no puede soportar los deseos sexuales de Colonia.

Esta metafora cobra vida mas adelante en el poema cuando Catullus habla de un ciudadano que tiene a una mujer joven como esposa. El viejo ciudadano no sabe como satisfacer a la mujer y teme caer del puente al lodo. Ni siquiera intenta satisfacerla, simplemente yace ahi como un aliso cortado por un hacha (lineas 18 y 19).

Entonces, que puede hacer Colonia? En las lineas cinco a siete, Catullus desea que ella tenga un buen puente que satisfaga su deseo. El puente deberia ser lo suficientemente fuerte para que Salisubsilus realizara sus ritos. Catullus proporcionara el puente si Colonia le da el regalo de la risa. Los rituales de Salisubsilus no son bien conocidos, pero el dios del culto era conocido por dar riquezas a las personas cuando menos lo esperaban. Salisubsilus estaba conectado con la gente de Verona, Italia.

En la linea ocho, Catullus desvía su atencion de Colonia hacia un ciudadano. Catullus desea que este ciudadano cayera del puente. En las lineas 10 y 11, Catullus espera que el puente este sobre el “pozo mas negro y profundo” que este lleno de un “cieno apestoso.” Catullus entonces llama al hombre un perfecto necio que no tiene sentido. Usa el simil comparando al hombre con un bebe de dos anos.

La habilidad de Catullus para describir a las personas se exhibe plenamente en este poema. La esposa del ciudadano, a quien Catullus describe como una cabritilla, es tan exquisita que deberia ser custodiada con mas diligencia que las uvas mas maduras. Este poema esta lleno de similes unicos que muestran la destreza de Catullus con las palabras.

Catullus no cree que el ciudadano sea digno de su joven esposa. El ciudadano la deja jugar como quiere y no le importa en absoluto. Actua como si ella ni siquiera existiera. Ignorar algo hermoso va contra todo lo que Catullus cree, ya que frecuentemente escribe sobre la belleza en las personas y los lugares. A los ojos de Catullus, este hombre deberia terminar con su vida saltando de un puente, especialmente porque el hombre no esta viviendo su vida bendita al maximo.

Carmen 17

LineaTexto latinoTraduccion al ingles
1O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, Oh Colonia, tu que deseas tener un largo puente para tus juegos,
2et salire paratum habes, sed uereris inepta y estas lista para bailar, pero temes las mal articuladas
3crura ponticuli axulis stantis in rediuiuis, piernas de tu pequeño puente, que se yergue sobre viejos postes reparados,
4ne supinus eat cauaque in palude recumbat: no vaya a caer de espaldas y hundirse en las profundidades del lodo;
5sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, que tengas un buen puente construido segun tu deseo,
6in quo uel Salisubsali sacra suscipiantur, uno en el que puedan realizarse los ritos del propio Salisubsilus,
7munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. con la condicion de que me concedas este regalo, Colonia, para hacerme reir como nunca.
8quendam municipem meum de tuo uolo ponte Hay un ciudadano mio a quien deseo ver caer de cabeza de tu puente
9ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, de cabeza y pies al lodo,
10uerum totius ut lacus putidaeque paludis solo que sea donde esta el pozo mas negro y profundo
11liuidissima maximeque est profunda uorago. de toda la cienaga con su fango apestoso.
12insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar El tipo es un perfecto necio, y no tiene tanto sentido como un pequeño bebe
13bimuli tremula patris dormientis in ulna. de dos anos durmiendo en los brazos mecedores de su padre.
14cui cum sit uiridissimo nupta flore puella Tiene por esposa a una muchacha en la mas fresca flor de la juventud,
15et puella tenellulo delicatior haedo, una muchacha tambien, mas exquisita que una tierna cabritilla,
16adseruanda nigerrimis diligentius uuis, que deberia ser custodiada con mas diligencia que las uvas mas maduras,
17ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, y el la deja jugar como quiere, y no le importa un paja,
18nec se subleuat ex sua parte, sed uelut alnus y por su parte no se mueve, sino que yace como un aliso
19in fossa Liguri iacet suppernata securi, en una zanja cortado por un hacha ligur,
20tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam; con tanta percepcion de todo como si no existiera en ninguna parte.
21talis iste meus stupor nil uidet, nihil audit, Asi, mi necio no ve nada, no oye nada;
22ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. lo que el mismo es, si es o no es, ni siquiera eso sabe.
23nunc eum uolo de tuo ponte mittere pronum, A el es a quien quiero ahora enviar de cabeza desde tu puente,
24si pote stolidum repente excitare ueternum, si puede de repente despertar su letargo,
25et supinum animum in graui derelinquere caeno, y dejar su mente indolente ahi en el fango asqueroso,
26ferream ut soleam tenaci in uoragine mula.como una mula deja su herradura de hierro en el lodo pegajoso.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024