Traducción del Poema 63 de Catulo
Introducción
El poema 63 de Catulo es uno de sus poemas más extensos, con casi 100 líneas de texto. El poema es lírico y narra la historia de Attis, Cibeles y las Galas. A veces se siente como una alucinación, ya que el personaje principal del poema pasa de masculino a femenino y vuelve a masculino. El poema comienza con la historia de Attis, quien en un ataque de furia se corta “la carga de su miembro”. Tras castrarse, el pronombre del protagonista cambia de él a ella. En un movimiento rápido, Attis se convierte en Cibeles.
A medida que la historia continúa, Cibeles comienza a tocar el tímpano, que es similar a una pandereta. También es llamada la Madre, y usarlo como nombre propio indica que ella es la madre de todos. Ella canta mientras las Galas comienzan a seguirla. Las insta a seguirla a los lugares donde el frigio sopla su caña y las Ménades danzan violentamente.
Luego, Catulo se refiere a Cibeles como Attis, quien es “Mujer, pero aún no verdaderamente tal”. Las Galas siguen a Attis/Cibeles hasta la casa de Cibeles. Allí, duermen después de quedar agotadas por no comer mientras caminaban tanto. Durmieron bien. Attis despertó del sueño, dándose cuenta de que Pasítea, la diosa de la relajación, le había dado el descanso que necesitaba y le permitió ver lo que se había hecho a sí mismo.
Attis, al darse cuenta de que no es hombre ni mujer, se pregunta qué sucederá. Attis habla de cómo una vez fue un miembro orgulloso del gimnasio, la palestra. Mientras Attis reflexiona sobre quién era y quién es, Catulo alterna entre pronombres femeninos y masculinos. Tristemente, Attis se arrepiente de lo que hizo; entonces se transforma en Cibeles, quien habla con palabras violentas sobre cómo la locura se apoderará de Attis. Ella menciona al león que volverá loco a Attis y lo obligará a internarse en los bosques.
En la mitología romana, Cibeles estaba asociada con la naturaleza salvaje. Su compañero era el león. Ella difiere de la diosa griega de la naturaleza salvaje, Artemisa, que tenía un ciervo como compañero y símbolo. En la mitología romana, Attis, el dios de la vegetación, era el consorte de Cibeles. Las Galas eran eunucos. Attis estaba asociado con Frigia y un culto en Díndimo. Attis iba a casarse, pero mientras sonaba el canto nupcial, Cibeles se mostró ante Attis y él se castró en un ataque de locura. Los dioses más tarde decidieron que Attis sería inmortal. Catulo explora la relación entre estos dos dioses importantes en el panteón romano. Parece estar fascinado por las personas que adoraban a Cibeles y cómo ella prefería que estuvieran castrados. Esto podría estar relacionado con Artemisa, quien era una diosa virgen y mataba a los hombres que la veían desnuda.
Este poema difiere notablemente de los poemas típicos de Catulo. En lugar de hablar de sus encuentros con Lesbia o burlarse de sus amigos, Catulo se vuelve musical y cuestiona el papel de hombres y mujeres. Este poema fue escrito en la época anterior a Cristo, pero es sumamente relevante hoy en día, ya que los roles de género están en constante transformación.
Carmen 63
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SVPER alta uectus Attis celeri rate maria, | Llevado en su veloz nave por los profundos mares, |
| 2 | Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, | Attis, cuando con pie presuroso alcanzó ávidamente el bosque frigio, |
| 3 | adiitque opaca siluis redimita loca deae, | y llegó a las moradas de la diosa, sombrías, coronadas de bosques; |
| 4 | stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis, | allí, azuzado por una locura furiosa, con la mente extraviada, |
| 5 | deuolsit ili acuto sibi pondera silice, | arrancó de sí con una piedra de sílex afilada la carga de su miembro. |
| 6 | itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro, | Así, cuando sintió que sus miembros habían perdido la virilidad, |
| 7 | etiam recente terrae sola sanguine maculans, | aún con sangre fresca manchando la faz de la tierra, |
| 8 | niueis citata cepit manibus leue typanum, | con presteza tomó con sus níveas manos el leve tímpano, |
| 9 | typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, | tu tímpano, Cibeles, tus misterios, Madre, |
| 10 | quatiensque terga tauri teneris caua digitis | y sacudiendo con tiernos dedos el cóncavo cuero de toro |
| 11 | canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. | así comenzó a cantar a sus compañeras con voz temblorosa: |
| 12 | ’agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, | “Venid, id, Galas, juntas a los bosques montañosos de Cibeles, |
| 13 | simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora, | venid juntas, errante rebaño de la señora de Díndimo, |
| 14 | aliena quae petentes uelut exules loca | que buscando moradas ajenas cual exiliadas, |
| 15 | sectam meam exsecutae duce me mihi comites | seguisteis mi camino mientras os guiaba como compañeras mías, |
| 16 | rapidum salum tulistis truculentaque pelagi | soportasteis las rápidas aguas saladas y los mares encrespados, |
| 17 | et corpus euirastis Veneris nimio odio; | y castrasteis vuestros cuerpos por profundo aborrecimiento del amor; |
| 18 | hilarate erae citatis erroribus animum. | alegrad el corazón de vuestra Señora con errancias veloces. |
| 19 | mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini | Que la tardanza se aparte de vuestra mente; id juntas, seguid |
| 20 | Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, | a la casa frigia de Cibeles, a los bosques frigios de la diosa, |
| 21 | ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant, | donde resuena la voz de los címbalos, donde retumban los tímpanos, |
| 22 | tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo, | donde el flautista frigio sopla una nota grave en su curva caña, |
| 23 | ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, | donde las Ménades coronadas de hiedra sacuden violentamente sus cabezas, |
| 24 | ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, | donde con agudos alaridos agitan los sagrados emblemas, |
| 25 | ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors, | donde aquella errante cohorte de la diosa suele vagar, |
| 26 | quo nos decet citatis celerare tripudiis.‘ | adonde nos conviene apresurarnos con rápidas danzas.” |
| 27 | simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, | Así que cuando Attis, mujer pero no verdadera, cantó esto a sus compañeras, |
| 28 | thiasus repente linguis trepidantibus ululat, | las bacantes de pronto aullaron con lenguas trémulas, |
| 29 | leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant. | el leve tímpano resuena, rechinan de nuevo los cóncavos címbalos. |
| 30 | uiridem citus adit Idam properante pede chorus. | la turba se encamina veloz al verde Ida con pies apresurados. |
| 31 | furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens | Entonces también frenética, jadeante, errante, avanza, jadeando por aire, |
| 32 | comitata tympano Attis per opaca nemora dux, | acompañada por el tímpano, Attis, a través de los bosques oscuros como guía, |
| 33 | ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi; | cual novilla indómita que se aparta del peso del yugo. |
| 34 | rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. | Las Galas siguen de cerca a su guía de pies veloces. |
| 35 | itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, | Así, cuando llegaron a la casa de Cibeles, débiles y cansadas, |
| 36 | nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. | tras gran fatiga toman su descanso sin pan; |
| 37 | piger his labante languore oculos sopor operit; | el sueño pesado cubre sus ojos con languidez desfalleciente, |
| 38 | abit in quiete molli rabidus furor animi. | la delirante locura de su mente se disipa en blando sueño. |
| 39 | sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis | Pero cuando el Sol con los ojos centelleantes de su rostro dorado |
| 40 | lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum, | iluminó el cielo sereno, las tierras firmes, el mar bravío, |
| 41 | pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus, | y ahuyentó las sombras de la noche con corceles ágiles y vigorosos, |
| 42 | ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; | entonces el Sueño huyó de Attis despierto y velozmente partió; |
| 43 | trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. | a él la diosa Pasítea lo acogió en su seno palpitante. |
| 44 | ita de quiete molli rapida sine rabie | Así, tras el blando sueño, libre de violenta locura, |
| 45 | simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, | apenas Attis repasó en su corazón sus propias acciones, |
| 46 | liquidaque mente uidit sine quis ubique foret, | y vio con mente clara lo que había perdido y dónde se encontraba, |
| 47 | animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit. | con el alma en agitación volvió a precipitarse hacia las olas. |
| 48 | ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis, | Allí, contemplando los mares inmensos con ojos llorosos, |
| 49 | patriam allocuta maestast ita uoce miseriter. | así se dirigió lastimosamente a su patria con voz entristecida: |
| 50 | ’patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, | “¡Oh patria que me diste la vida! ¡Oh patria que me engendraste! |
| 51 | ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae | abandonándote, ¡desdichado!, como los siervos fugitivos abandonan a sus señores, |
| 52 | famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, | he llevado mis pies a los bosques del Ida, |
| 53 | ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem, | para vivir entre nieves y heladas guaridas de fieras, |
| 54 | et earum omnia adirem furibunda latibula, | y visitar en mi frenesí todos sus escondrijos, |
| 55 | ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? | —¿dónde o en qué región creo que estás, patria mía? |
| 56 | cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, | Mis pupilas, por voluntad propia, anhelan dirigir su mirada hacia ti |
| 57 | rabie fera carens dum breue tempus animus est. | mientras por un breve instante mi mente está libre de salvaje frenesí. |
| 58 | egone a mea remota haec ferar in nemora domo? | ¿Yo, seré arrancada de mi propio hogar y llevada a estos bosques? |
| 59 | patria, bonis, amicis, genitoribus abero? | ¿estaré ausente de mi patria, mis bienes, mis amigos, mis padres? |
| 60 | abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? | ¿ausente del foro, de la palestra, del estadio, del gimnasio? |
| 61 | miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. | desdichado, ¡oh corazón desdichado!, una y otra vez debes lamentarte. |
| 62 | quod enim genus figurast, ego non quod obierim? | ¿Pues qué forma de figura humana hay que yo no haya tenido? |
| 63 | ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, | Yo, ser mujer —que fui joven, yo un mancebo, yo un muchacho, |
| 64 | ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: | fui la flor del gimnasio, fui antaño la gloria de la palestra: |
| 65 | mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, | mías eran las puertas atestadas, míos los umbrales cálidos, |
| 66 | mihi floridis corollis redimita domus erat, | mía era la casa adornada con floridas guirnaldas |
| 67 | linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. | cuando había de dejar mi alcoba al salir el sol. |
| 68 | ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? | ¿Yo, ahora seré llamada —¿qué?— servidora de los dioses, ministra de Cibeles? |
| 69 | ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero? | ¿Yo Ménade, yo parte de mí misma, un hombre estéril seré? |
| 70 | ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? | ¿Yo, habitaré las heladas regiones cubiertas de nieve del verde Ida? |
| 71 | ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus, | ¿pasaré mi vida bajo las altas cumbres de Frigia, |
| 72 | ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus? | con la cierva que habita el bosque, con el jabalí que recorre la floresta? |
| 73 | iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.‘ | ya, ya me duele lo que hice, ya, ya me arrepiento.” |
| 74 | roseis ut huic labellis sonitus citus abiit | Cuando de sus rosados labios estas palabras salieron veloces, |
| 75 | geminas deorum ad aures noua nuntia referens, | llevando un nuevo mensaje a ambos oídos de los dioses, |
| 76 | ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus | entonces Cibeles, soltando el yugo atado de sus leones, |
| 77 | laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. | y azuzando al enemigo del rebaño que tiraba a la izquierda, así habla: |
| 78 | ’agedum,’ inquit ‘age ferox fac ut hunc furor | ”Ven pues”, dice, “ven, avanza feroz, que la locura lo persiga |
| 79 | fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, | haz que por golpe de locura vuelva a los bosques, |
| 80 | mea libere nimis qui fugere imperia cupit. | a aquel que querría ser demasiado libre y huir de mi soberanía. |
| 81 | age caede terga cauda, tua uerbera patere, | Ven, azota con la cola, soporta tus propios latigazos, |
| 82 | fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, | haz que todo alrededor resuene con bramido rugiente, |
| 83 | rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.‘ | sacude ferozmente sobre tu musculoso cuello tu roja melena.” |
| 84 | ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. | Así dice la iracunda Cibeles, y con su mano desata el yugo. |
| 85 | ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, | El monstruo infunde valor en sí mismo y se excita a la furia en el corazón; |
| 86 | uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago. | se precipita, ruge, con pie errante despedaza la maleza. |
| 87 | at ubi umida albicantis loca litoris adiit, | Pero cuando llegó a las húmedas extensiones de la blanqueante orilla, |
| 88 | teneramque uidit Attin prope marmora pelagi, | y vio al tierno Attis junto a las llanuras lisas del mar, |
| 89 | facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; | se abalanza sobre él. Attis huye enloquecida hacia el bosque salvaje; |
| 90 | ibi semper omne uitae spatium famula fuit. | Allí por todo el resto de su vida fue una servidora. |
| 91 | dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, | Diosa, gran diosa, Cibeles, diosa, señora de Díndimo, |
| 92 | procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: | lejos de mi casa esté toda tu furia, oh mi reina, |
| 93 | alios age incitatos, alios age rabidos. | a otros conduce en frenesí, a otros arrastra a la locura. |
