1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción del Poema 63 de Catulo

Traducción del Poema 63 de Catulo

Classical

Introducción

El poema 63 de Catulo es uno de sus poemas más extensos, con casi 100 líneas de texto. El poema es lírico y narra la historia de Attis, Cibeles y las Galas. A veces se siente como una alucinación, ya que el personaje principal del poema pasa de masculino a femenino y vuelve a masculino. El poema comienza con la historia de Attis, quien en un ataque de furia se corta “la carga de su miembro”. Tras castrarse, el pronombre del protagonista cambia de él a ella. En un movimiento rápido, Attis se convierte en Cibeles.

A medida que la historia continúa, Cibeles comienza a tocar el tímpano, que es similar a una pandereta. También es llamada la Madre, y usarlo como nombre propio indica que ella es la madre de todos. Ella canta mientras las Galas comienzan a seguirla. Las insta a seguirla a los lugares donde el frigio sopla su caña y las Ménades danzan violentamente.

Luego, Catulo se refiere a Cibeles como Attis, quien es “Mujer, pero aún no verdaderamente tal”. Las Galas siguen a Attis/Cibeles hasta la casa de Cibeles. Allí, duermen después de quedar agotadas por no comer mientras caminaban tanto. Durmieron bien. Attis despertó del sueño, dándose cuenta de que Pasítea, la diosa de la relajación, le había dado el descanso que necesitaba y le permitió ver lo que se había hecho a sí mismo.

Attis, al darse cuenta de que no es hombre ni mujer, se pregunta qué sucederá. Attis habla de cómo una vez fue un miembro orgulloso del gimnasio, la palestra. Mientras Attis reflexiona sobre quién era y quién es, Catulo alterna entre pronombres femeninos y masculinos. Tristemente, Attis se arrepiente de lo que hizo; entonces se transforma en Cibeles, quien habla con palabras violentas sobre cómo la locura se apoderará de Attis. Ella menciona al león que volverá loco a Attis y lo obligará a internarse en los bosques.

En la mitología romana, Cibeles estaba asociada con la naturaleza salvaje. Su compañero era el león. Ella difiere de la diosa griega de la naturaleza salvaje, Artemisa, que tenía un ciervo como compañero y símbolo. En la mitología romana, Attis, el dios de la vegetación, era el consorte de Cibeles. Las Galas eran eunucos. Attis estaba asociado con Frigia y un culto en Díndimo. Attis iba a casarse, pero mientras sonaba el canto nupcial, Cibeles se mostró ante Attis y él se castró en un ataque de locura. Los dioses más tarde decidieron que Attis sería inmortal. Catulo explora la relación entre estos dos dioses importantes en el panteón romano. Parece estar fascinado por las personas que adoraban a Cibeles y cómo ella prefería que estuvieran castrados. Esto podría estar relacionado con Artemisa, quien era una diosa virgen y mataba a los hombres que la veían desnuda.

Este poema difiere notablemente de los poemas típicos de Catulo. En lugar de hablar de sus encuentros con Lesbia o burlarse de sus amigos, Catulo se vuelve musical y cuestiona el papel de hombres y mujeres. Este poema fue escrito en la época anterior a Cristo, pero es sumamente relevante hoy en día, ya que los roles de género están en constante transformación.

Carmen 63

LíneaTexto latinoTraducción al español
1SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,Llevado en su veloz nave por los profundos mares,
2Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,Attis, cuando con pie presuroso alcanzó ávidamente el bosque frigio,
3adiitque opaca siluis redimita loca deae,y llegó a las moradas de la diosa, sombrías, coronadas de bosques;
4stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,allí, azuzado por una locura furiosa, con la mente extraviada,
5deuolsit ili acuto sibi pondera silice,arrancó de sí con una piedra de sílex afilada la carga de su miembro.
6itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,Así, cuando sintió que sus miembros habían perdido la virilidad,
7etiam recente terrae sola sanguine maculans,aún con sangre fresca manchando la faz de la tierra,
8niueis citata cepit manibus leue typanum,con presteza tomó con sus níveas manos el leve tímpano,
9typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,tu tímpano, Cibeles, tus misterios, Madre,
10quatiensque terga tauri teneris caua digitisy sacudiendo con tiernos dedos el cóncavo cuero de toro
11canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.así comenzó a cantar a sus compañeras con voz temblorosa:
12’agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,“Venid, id, Galas, juntas a los bosques montañosos de Cibeles,
13simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,venid juntas, errante rebaño de la señora de Díndimo,
14aliena quae petentes uelut exules locaque buscando moradas ajenas cual exiliadas,
15sectam meam exsecutae duce me mihi comitesseguisteis mi camino mientras os guiaba como compañeras mías,
16rapidum salum tulistis truculentaque pelagisoportasteis las rápidas aguas saladas y los mares encrespados,
17et corpus euirastis Veneris nimio odio;y castrasteis vuestros cuerpos por profundo aborrecimiento del amor;
18hilarate erae citatis erroribus animum.alegrad el corazón de vuestra Señora con errancias veloces.
19mora tarda mente cedat: simul ite, sequiminiQue la tardanza se aparte de vuestra mente; id juntas, seguid
20Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,a la casa frigia de Cibeles, a los bosques frigios de la diosa,
21ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,donde resuena la voz de los címbalos, donde retumban los tímpanos,
22tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,donde el flautista frigio sopla una nota grave en su curva caña,
23ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,donde las Ménades coronadas de hiedra sacuden violentamente sus cabezas,
24ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,donde con agudos alaridos agitan los sagrados emblemas,
25ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,donde aquella errante cohorte de la diosa suele vagar,
26quo nos decet citatis celerare tripudiis.‘adonde nos conviene apresurarnos con rápidas danzas.”
27simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,Así que cuando Attis, mujer pero no verdadera, cantó esto a sus compañeras,
28thiasus repente linguis trepidantibus ululat,las bacantes de pronto aullaron con lenguas trémulas,
29leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.el leve tímpano resuena, rechinan de nuevo los cóncavos címbalos.
30uiridem citus adit Idam properante pede chorus.la turba se encamina veloz al verde Ida con pies apresurados.
31furibunda simul anhelans uaga uadit animam agensEntonces también frenética, jadeante, errante, avanza, jadeando por aire,
32comitata tympano Attis per opaca nemora dux,acompañada por el tímpano, Attis, a través de los bosques oscuros como guía,
33ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;cual novilla indómita que se aparta del peso del yugo.
34rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.Las Galas siguen de cerca a su guía de pies veloces.
35itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,Así, cuando llegaron a la casa de Cibeles, débiles y cansadas,
36nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.tras gran fatiga toman su descanso sin pan;
37piger his labante languore oculos sopor operit;el sueño pesado cubre sus ojos con languidez desfalleciente,
38abit in quiete molli rabidus furor animi.la delirante locura de su mente se disipa en blando sueño.
39sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculisPero cuando el Sol con los ojos centelleantes de su rostro dorado
40lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,iluminó el cielo sereno, las tierras firmes, el mar bravío,
41pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,y ahuyentó las sombras de la noche con corceles ágiles y vigorosos,
42ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;entonces el Sueño huyó de Attis despierto y velozmente partió;
43trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.a él la diosa Pasítea lo acogió en su seno palpitante.
44ita de quiete molli rapida sine rabieAsí, tras el blando sueño, libre de violenta locura,
45simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,apenas Attis repasó en su corazón sus propias acciones,
46liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,y vio con mente clara lo que había perdido y dónde se encontraba,
47animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.con el alma en agitación volvió a precipitarse hacia las olas.
48ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,Allí, contemplando los mares inmensos con ojos llorosos,
49patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.así se dirigió lastimosamente a su patria con voz entristecida:
50’patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,“¡Oh patria que me diste la vida! ¡Oh patria que me engendraste!
51ego quam miser relinquens, dominos ut erifugaeabandonándote, ¡desdichado!, como los siervos fugitivos abandonan a sus señores,
52famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,he llevado mis pies a los bosques del Ida,
53ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,para vivir entre nieves y heladas guaridas de fieras,
54et earum omnia adirem furibunda latibula,y visitar en mi frenesí todos sus escondrijos,
55ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?—¿dónde o en qué región creo que estás, patria mía?
56cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,Mis pupilas, por voluntad propia, anhelan dirigir su mirada hacia ti
57rabie fera carens dum breue tempus animus est.mientras por un breve instante mi mente está libre de salvaje frenesí.
58egone a mea remota haec ferar in nemora domo?¿Yo, seré arrancada de mi propio hogar y llevada a estos bosques?
59patria, bonis, amicis, genitoribus abero?¿estaré ausente de mi patria, mis bienes, mis amigos, mis padres?
60abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?¿ausente del foro, de la palestra, del estadio, del gimnasio?
61miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.desdichado, ¡oh corazón desdichado!, una y otra vez debes lamentarte.
62quod enim genus figurast, ego non quod obierim?¿Pues qué forma de figura humana hay que yo no haya tenido?
63ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,Yo, ser mujer —que fui joven, yo un mancebo, yo un muchacho,
64ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:fui la flor del gimnasio, fui antaño la gloria de la palestra:
65mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,mías eran las puertas atestadas, míos los umbrales cálidos,
66mihi floridis corollis redimita domus erat,mía era la casa adornada con floridas guirnaldas
67linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.cuando había de dejar mi alcoba al salir el sol.
68ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?¿Yo, ahora seré llamada —¿qué?— servidora de los dioses, ministra de Cibeles?
69ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?¿Yo Ménade, yo parte de mí misma, un hombre estéril seré?
70ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?¿Yo, habitaré las heladas regiones cubiertas de nieve del verde Ida?
71ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,¿pasaré mi vida bajo las altas cumbres de Frigia,
72ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?con la cierva que habita el bosque, con el jabalí que recorre la floresta?
73iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.‘ya, ya me duele lo que hice, ya, ya me arrepiento.”
74roseis ut huic labellis sonitus citus abiitCuando de sus rosados labios estas palabras salieron veloces,
75geminas deorum ad aures noua nuntia referens,llevando un nuevo mensaje a ambos oídos de los dioses,
76ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibusentonces Cibeles, soltando el yugo atado de sus leones,
77laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.y azuzando al enemigo del rebaño que tiraba a la izquierda, así habla:
78’agedum,’ inquit ‘age ferox fac ut hunc furor”Ven pues”, dice, “ven, avanza feroz, que la locura lo persiga
79fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,haz que por golpe de locura vuelva a los bosques,
80mea libere nimis qui fugere imperia cupit.a aquel que querría ser demasiado libre y huir de mi soberanía.
81age caede terga cauda, tua uerbera patere,Ven, azota con la cola, soporta tus propios latigazos,
82fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,haz que todo alrededor resuene con bramido rugiente,
83rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.‘sacude ferozmente sobre tu musculoso cuello tu roja melena.”
84ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.Así dice la iracunda Cibeles, y con su mano desata el yugo.
85ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,El monstruo infunde valor en sí mismo y se excita a la furia en el corazón;
86uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago.se precipita, ruge, con pie errante despedaza la maleza.
87at ubi umida albicantis loca litoris adiit,Pero cuando llegó a las húmedas extensiones de la blanqueante orilla,
88teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,y vio al tierno Attis junto a las llanuras lisas del mar,
89facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;se abalanza sobre él. Attis huye enloquecida hacia el bosque salvaje;
90ibi semper omne uitae spatium famula fuit.Allí por todo el resto de su vida fue una servidora.
91dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,Diosa, gran diosa, Cibeles, diosa, señora de Díndimo,
92procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:lejos de mi casa esté toda tu furia, oh mi reina,
93alios age incitatos, alios age rabidos.a otros conduce en frenesí, a otros arrastra a la locura.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024