Traducción de Catulo 22
Introducción
En este poema, Catulo se dirige a Varrón para hablar sobre un poeta al que llama Suffeno. En el segundo verso, elogia a Suffeno, diciendo que es encantador, ingenioso y bien educado. En los versos tres a cinco, comparte que Suffeno escribe más poesía que nadie y tiene al menos diez mil obras terminadas o en progreso. Estas obras están escritas en diferentes tipos de papel, desde el costoso papel imperial hasta trozos al azar. Todas las obras están “rayadas con plomo y alisadas con piedra pómez”.
En los versos 9 a 11, Catulo recuerda a Varrón que Suffeno fue en otro tiempo un hombre que no era más que un cabrero o cavador de zanjas, pero ahora parece elegante y de buena familia. En el verso 12, Catulo se pregunta cómo ha sucedido esto. En los versos 13 y 14, Catulo escribe sobre cómo Suffeno era un buen compañero de cena, experimentado, pero que en cierta ocasión fue “más torpe que el torpe campo”.
Suffeno es incluso torpe cuando se acerca a la poesía, según los versos 14 y 15 juntos. En la segunda mitad del verso 15 hasta el 17, aprendemos que Suffeno nunca está tan feliz como cuando escribe poesía; se admira a sí mismo cuando está escribiendo poesía.
Entonces, en los últimos cuatro versos del poema, Catulo nos muestra que “todos estamos bajo la misma ilusión”, pues las personas podrían ser como Suffeno. Muestra una cosa, pero es otra. Catulo termina el poema recordándonos que “no vemos aquella parte del zurrón que cuelga a nuestra espalda”. La gran pregunta para los lectores es: ¿qué hay en el zurrón? Lo más probable es que esta sea una referencia antigua a lo que hoy consideramos equipaje. Es el peso de nuestro pasado, nuestros errores, nuestras luchas y todo lo que nos hace ser quienes somos hoy.
Suffeno podría ser un seudónimo de cualquiera que haya podido cambiar su vida a través del arduo trabajo. Parece que Catulo ha llegado a respetarlo, mientras que en el poema 14 no lo hacía.
Carmen 22
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SVFFENVS iste, Vare, quem probe nosti, | Ese Suffeno, Varrón, a quien conoces muy bien, |
| 2 | homo est uenustus et dicax et urbanus, | es un hombre encantador, ingenioso y de buenas maneras. |
| 3 | idemque longe plurimos facit uersus. | Y además compone muchos más versos que nadie. |
| 4 | puto esse ego illi milia aut decem aut plura | Supongo que tiene unos diez mil o incluso más |
| 5 | perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto | escritos por completo, y no, como suele hacerse, |
| 6 | relata: cartae regiae, noui libri, | en retales viejos; papel imperial, rollos nuevos, |
| 7 | noui umbilici, lora rubra membranae, | bolillos nuevos, cordeles rojos, cubiertas de pergamino; |
| 8 | derecta plumbo et pumice omnia aequata. | todo rayado con plomo y alisado con piedra pómez. |
| 9 | haec cum legas tu, bellus ille et urbanus | Cuando llegas a leer estas cosas, el elegante y culto |
| 10 | Suffenus unus caprimulgus aut fossor | Suffeno del que hablaba parece no ser más que un cabrero o cavador |
| 11 | rursus uidetur: tantum abhorret ac mutat. | al mirarlo de nuevo; tan absurdo y cambiado está. |
| 12 | hoc quid putemus esse? qui modo scurra | ¿Cómo podemos explicar esto? El mismo hombre que hace un momento era |
| 13 | aut si quid hac re scitius uidebatur, | un ingenio de mesa de cena o algo (si lo hay) aún más experimentado, |
| 14 | idem infaceto est infacetior rure, | es más torpe que el torpe campo, |
| 15 | simul poemata attigit, neque idem umquam | cada vez que toca la poesía; y al mismo tiempo nunca está |
| 16 | aeque est beatus ac poema cum scribit: | tan feliz como cuando está escribiendo un poema: |
| 17 | tam gaudet in se tamque se ipse miratur. | se deleita tanto en sí mismo y se admira tanto. |
| 18 | nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam | Verdaderamente, todos estamos bajo la misma ilusión, y no hay nadie |
| 19 | quem non in aliqua re uidere Suffenum | a quien no puedas ver como un Suffeno en una cosa |
| 20 | possis. suus cuique attributus est error; | u otra. Cada uno tiene asignada su propia ilusión: |
| 21 | sed non uidemus manticae quod in tergo est. | pero no vemos aquella parte del zurrón que cuelga a nuestra espalda. |
