Traducción de Catullus 97
Introducción
Este es otro poema que muchos lectores encuentran ofensivo. En él, Catullus** escribe sobre una persona repugnante llamada Aemilius.** Las dos primeras líneas hacen que el lector se pregunte hacia dónde va Catullus con esto, porque dice que no importa si olió la cabeza del hombre o su trasero. Pero en realidad no va a hacerlo, como descubrimos en las siguientes líneas. Catullus dice que el trasero de Aemilius podría oler mejor y es más inteligente que su cabeza.
En las líneas cinco y seis, Catullus menciona cómo el ano de Aemilius es mejor que su boca porque no tiene dientes, y sus dientes miden “medio yarda de largo” con encías como un armazón de carreta viejo. Este hombre es completamente repulsivo. Las encías tienen aberturas que son como “la vagina de una mula mientras orina.” Los insultos de Catullus están a la par con los de Shakespeare, y los de Catullus vinieron primero.
Sorprendentemente, este hombre repulsivo tiene relaciones sexuales con “muchas mujeres” como aprendemos en la línea nueve. Es encantador, pero Catullus se pregunta cómo las mujeres no lo han pasado por alto y elegido al burro del molino en su lugar. Catullus luego insulta a las mujeres que lo eligieron, diciendo que serían capaces de “lamer el ano de un verdugo enfermo” en la línea 12.
No hay sutileza en este poema. Aemilius es tan repugnante como un hombre muerto que está colgado y el tono de este poema es veraz, no burlón ni sarcástico. No hay nada ligero ni gracioso en él. A Catullus no le gusta la abertura en la boca de Aemilius, y debe oler terrible. Hay otros poemas donde Catullus insulta la forma en que algunos hombres huelen. Culturalmente, debía ser importante que los hombres se bañaran y parece que Aemilius no sabe cuidar su cuerpo ni sus dientes. El hecho de que las mujeres tengan relaciones sexuales con él es asombroso para Catullus, y debería ser asombroso para los lectores también.
Carmen 97
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | NON (ita me di ament) quicquam referre putaui, | JURO por los dioses que no creí que importara lo más mínimo |
| 2 | utrumne os an culum olfacerem Aemilio. | si olía la cabeza de Aemilius o su ano: |
| 3 | nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, | ninguno era mejor ni peor que el otro; |
| 4 | uerum etiam culus mundior et melior: | o más bien su ano era el mejor y el más inteligente de los dos, |
| 5 | nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis, | pues no tiene dientes. Su boca tiene dientes de medio yarda de largo, |
| 6 | gingiuas uero ploxeni habet ueteris, | encías, además, como un armazón de carreta viejo, |
| 7 | praeterea rictum qualem diffissus in aestu | con el tipo de abertura que encontrarías en verano |
| 8 | meientis mulae cunnus habere solet. | en la vagina de una mula mientras orina. |
| 9 | hic futuit multas et se facit esse uenustum, | Tiene relaciones sexuales con muchas mujeres y se las da de encantador, |
| 10 | et non pistrino traditur atque asino? | y sin embargo no es descartado en favor del molino y su burro. |
| 11 | quem siqua attingit, non illam posse putemus | Si alguna mujer lo toca, ¿no creemos que es capaz |
| 12 | aegroti culum lingere carnificis? | de lamer el ano de un verdugo enfermo? |