Catullus 111 Traducción
Introducción
En este poema, Catuloescribe sobre Aufilena y cómo una mujer debería ser feliz de estar casada con su marido y no tener a ningún otro hombre en su vida. El poema podría estar dirigido a Aufilena, o podría tratarse sobre ella. Pero, tras examinar los dos últimos versos, el poema parece ser una advertencia sobre cuál es la mejor manera de que una mujer conviva con un hombre.
Los dos primeros versos muestran a Aufilena que las esposas deberían estar satisfechas con sus maridos. En el tercer verso, Catulo escribe cómo es mejor acostarse con cualquier hombre, lo cual contradice su afirmación sobre las esposas en los versos primero y segundo. Luego, Catulo aclara por qué es mejor tener relaciones con cualquier hombre: porque una madre no debería tener hijos con su tío. La advertencia sobre las relaciones incestuosas es clara. La palabra en cuestión en este poema es frater, que a menudo se ha interpretado como primo. Pero, con el talento de Catulo para las palabras, podría referirse a algo mucho más trascendente. Catulo menciona a Aufilena y su hermano Aufileno en el poema 100. El hermano y la hermana tienen una relación con Celio y Quintio. La relación es cuestionable, ya que todos están emparentados de algún modo. La palabra frater en el poema podría referirse a una hermandad o parentesco diferente al de primos.
La palabra frater podría ser algo mayor, de carácter más político. Dado que Celio era político, Catulo podría estar refiriéndose a que Aufilena tiene hijos con un político. Podría estar contribuyendo a la fraternidad del país. Aunque el propósito de la palabra frater es incierto, lo que sí parece cierto es que Catulo está preocupado por cualquier relación sexual que Aufilena pueda tener con hombres que no son su marido. Ella, y otras mujeres, deberían reflexionar antes de tener relaciones sexuales con cualquier pariente.
Carmen 111
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | AVFILENA, uiro contentam uiuere solo, | AUFILENA, vivir satisfecha con su marido y ningún otro |
| 2 | nuptarum laus ex laudibus eximiis: | es una gloria para las esposas una de las más excelentes: |
| 3 | sed cuiuis quamuis potius succumbere par est, | pero es mejor acostarse con cualquier hombre, |
| 4 | quam matrem fratres efficere ex patruo. | que una madre conciba primos con su tío. |
