Traducción de Catulo 81
Introducción
En el poema 81, el poeta escribió sobre Juventius, otro de sus amantes masculinos. Juventius tenía varios otros amantes masculinos además de Catulo. En este poema, Catulo escribe sobre uno de sus amantes masculinos, que procede de la “insalubre región de Pisaurum”.
Catulo pregunta a Juventius si hay alguien más atractivo que el hombre de Pisaurum. Comenta que el hombre es más pálido que una estatua dorada. Catulo también habla de cómo Juventius prefiere a este hombre antes que a él y de cómo eso genera algo que Juventius no comprende.
Catulo parece estar perturbado por la elección de Juventius. Este poema no posee el tono ligero que caracteriza a muchos de sus otros poemas dirigidos a Juventius. En su lugar, Juventius ha elegido a alguien pálido y procedente de una región insalubre. Catulo sabe que hay una abundancia de jóvenes “atractivos” en la zona donde viven. No comprende qué ve Juventius en este hombre ni por qué lo eligió antes que a Catulo.
Una estatua dorada estaría cubierta de oro. El hombre tendría cierto color en su piel, pero seguiría siendo bastante pálido si se considera que muchas personas del Mediterráneo tienen color en su tez. Dado que Catulo emplea el símil y la hipérbole de una estatua dorada, el hombre de Pisaurum debe ser atractivo. Sin embargo, no debe poseer cualidades que lo hagan agradable a los ojos de Catulo. En referencia a la estatua, el hombre podría ser de corazón frío o tener una personalidad insulsa, posiblemente como Pigmalión y su amor por Galatea.
Si el hombre de Pisaurum procede de una región insalubre, podría tener problemas de salud. En el último verso del poema, Catulo se pregunta qué actos realiza Juventius con este hombre. Si el hombre no goza de buena salud, Juventius podría enfermarse y, posiblemente, también Catulo.
Carmen 81
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | NEMONE in tanto potuit populo esse, Iuuenti, | ¿NO podría, Juventius, encontrarse en todo este pueblo |
| 2 | bellus homo, quem tu diligere inciperes. | un joven apuesto a quien pudieras comenzar a amar, |
| 3 | praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri | aparte de ese amigo tuyo de la insalubre región de Pisaurum, |
| 4 | hospes inaurata palladior statua, | más pálido que una estatua dorada, |
| 5 | qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis | que ahora te es querido, a quien te atreves a preferir antes que a mí, |
| 6 | audes, et nescis quod facinus facias? | y no sabes qué acto estás cometiendo? |
