1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 46

Traducción de Catullus 46

Classical

Introducción

En este poema, Catullus comparte la alegría de la primavera al devolver el calor a la tierra. También comparte su alegría ante la perspectiva de viajar, algo que sigue haciendo felices a las personas hoy en día. En la línea uno, Catullus comienza con la primavera trayendo un calor suave con una agradable aliteración. En la segunda línea, se refiere al viento del oeste mencionando a Céfiro, el dios del viento del oeste, el más cálido de los vientos. Catullus habla sobre cómo Céfiro calma la furia del cielo equinoccial cuando los días y las noches tienen la misma duración.

Catullus luego habla de los lugares que va a visitar y a dejar. En la línea cuatro, habla de dejar las llanuras frigias y la tierra de Nicea en la línea cinco. Luego, en la línea seis, escribe sobre cómo le gustaría volar hacia las ciudades de Asia. Parece que Catullus tiene un caso de fiebre primaveral y deseo de viajar mientras escribe sobre su alma agitándose en anticipación de vagar. Sus pies están ansiosos por cantar y se fortalecen.

En la línea nueve, se despide de otros viajeros, a quienes llama “compañeros de viaje”, mientras emprenden su viaje lejos de casa. Luego, termina el poema hablando sobre cómo los viajeros eventualmente regresan a casa después de ver sus diversas escenas.

Este es un poema esperanzador de Catullus donde muestra entusiasmo por el cambio de estación. Es fácil identificarse con él, especialmente para quienes experimentan las estaciones cambiantes. Hay una sensación de necesidad de escapar después de estar encerrado durante todo el invierno. Una vez que la estación cambia a la primavera y el tiempo se calienta, el deseo de salir de la ciudad sigue vigente hoy en día. Catullus escribió esto cuando estaba lejos de casa en la tierra de Bitinia. Aunque es agradable salir, también es agradable volver a casa después de un largo viaje. Viajar trae alegría.

Carmen 46

LíneaTexto latinoTraducción al español
1IAM uer egelidos refert tepores,Ahora la primavera trae de vuelta el calor suave,
2iam caeli furor aequinoctialisahora las dulces brisas de Céfiro calman
3iucundis Zephyri silescit aureis.la furia del cielo equinoccial.
4linquantur Phrygii, Catulle, campiAbandonadas sean las llanuras frigias, Catullus,
5Nicaeaeque ager uber aestuosae:y la rica tierra de la ardiente Nicea:
6ad claras Asiae uolemus urbes.volemos hacia las renombradas ciudades de Asia.
7iam mens praetrepidans auet uagari,Ahora mi alma se agita con anticipación y anhela vagar;
8iam laeti studio pedes uigescunt.ahora mis pies ansiosos se regocijan y se fortalecen.
9o dulces comitum ualete coetus,Adiós, dulces grupos de compañeros de viaje,
10longe quos simul a domo profectosque partieron juntos de su lejano hogar,
11diuersae uarie uiae reportant.y a quienes caminos diversos a través de escenas cambiantes los traen de vuelta.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024