Traducción del Carmen 68 de Catulo
Introducción
Esta es una de las obras más extensas del poeta, con 160 líneas. El poema aborda diversos temas a lo largo de sus versos, razón por la cual algunos estudiosos consideran que en realidad se trata de dos poemas. El primero concluye en la línea 40, y el segundo continúa desde la 41 hasta el final.
En el primer verso, el poema parece estar escrito como una carta dirigida a «ti», quien eventualmente es identificado como Manio. Catulo escribe sobre la muerte de su hermano en las primeras cuarenta líneas y cómo la muerte ha destruido su felicidad. Las primeras cuarenta líneas tienen un tono bastante sombrío, con varias de ellas haciendo referencia a su hermano.
El resto del poema está dirigido a Alio, un nombre que suena como «Alias», es decir, un seudónimo o el de un amigo. En la segunda parte del poema, Catulo hace varias alusiones a la batalla de Troya. Habla de los hermanos Cástor y Pólux, cuya hermana era Helena (de Troya). También escribió sobre Laodamía y Protesilao. Todos ellos sufrieron cuando comenzó la batalla de Ilión. Catulo también introduce una referencia a Lesbia al escribir sobre hermosas diosas que cruzan los umbrales de las casas de los hombres a los que aman.
Catulo compara las muertes de todos los hermanos en Troya con la muerte de su propio hermano. Aquellos hermanos en Troya no pudieron ser sepultados por sus familiares, y el hermano de Catulo está demasiado lejos para que él lo entierre. Continuó la metáfora en el tercer conjunto de versos, utilizando la codicia de Paris por una vida holgada como la razón por la que tantos hombres (especialmente hermanos que habían amado) tuvieron que morir.
Catulo también menciona nombres asociados con Hércules, incluyendo a Anfitrión, Hebe y las aves del Estínfalo. Al final del poema, se refiere a Lesbia llamándola su Luz, quien hace dulce su vida.
Carmen 68
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | QVOD mihi fortuna casuque oppressus acerbo | QUE TÚ, agobiado como estás por la fortuna y el amargo azar, |
| 2 | conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, | me envías esta carta escrita con lágrimas, |
| 3 | naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis | para que socorra a un náufrago arrojado por las espumantes aguas del mar, |
| 4 | subleuem et a mortis limine restituam, | y lo restaure desde el umbral de la muerte, |
| 5 | quem neque sancta Venus molli requiescere somno | a quien ni la santa Venus permite descansar |
| 6 | desertum in lecto caelibe perpetitur, | abandonado en su lecho viudo, |
| 7 | nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae | ni las Musas lo recrean con la dulce poesía de los antiguos escritores, |
| 8 | oblectant, cum mens anxia peruigilat: | cuando su mente mantiene una vigilia ansiosa; |
| 9 | id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, | esto me complace, ya que me llamas tu amigo, |
| 10 | muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. | y acudes a mí en busca de los dones tanto de las Musas como del Amor. |
| 11 | sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, | Pero, querido Manio, para que mis desdichas no te sean desconocidas, |
| 12 | neu me odisse putes hospitis officium, | y para que no pienses que estoy cansado del deber de un amigo, |
| 13 | accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, | permíteme contarte cuáles son las olas de la fortuna en las que yo también estoy sumergido; |
| 14 | ne amplius a misero dona beata petas. | así no volverás a pedir dones de felicidad a quien es desdichado. |
| 15 | tempore quo primum uestis mihi tradita pura est, | En la época en que por primera vez se me dio la toga blanca, |
| 16 | iucundum cum aetas florida uer ageret, | cuando mi juventud florida vivía una primavera alegre, |
| 17 | multa satis lusi: non est dea nescia nostri, | escribí suficientes poemas jocosos; no soy desconocido para la diosa |
| 18 | quae dulcem curis miscet amaritiem. | que mezcla con sus afanes una dulce amargura. |
| 19 | sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors | Pero todo interés por esto ha desaparecido de mí a causa de la muerte de mi hermano. |
| 20 | abstulit. o misero frater adempte mihi, | ¡Ay de mí, desdichado, que te he perdido, hermano mío! |
| 21 | tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, | Tú, hermano, tú con tu muerte has destruido mi felicidad; |
| 22 | tecum una tota est nostra sepulta domus, | contigo toda mi casa está sepultada. |
| 23 | omnia tecum una perierunt gaudia nostra, | Contigo todas mis alegrías han perecido, |
| 24 | quae tuus in uita dulcis alebat amor. | que tu dulce amor nutría mientras viviste. |
| 25 | cuius ego interitu tota de mente fugaui | Por tu muerte, he desterrado de toda mi mente |
| 26 | haec studia atque omnes delicias animi. | estos pensamientos y todos los placeres de mi corazón. |
| 27 | quare, quod scribis Veronae turpe Catullo | Y así, cuando escribes: «No es digno de Catulo estar en Verona; |
| 28 | esse, quod hic quisquis de meliore nota | porque aquí, donde yo estoy, todos los jóvenes de mejor condición |
| 29 | frigida deserto tepefactet membra cubili, | calientan sus fríos miembros en el lecho abandonado por ti; |
| 30 | id, Mani, non est turpe, magis miserum est. | eso, Manio, es más bien una desdicha que una deshonra. |
| 31 | ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, | Me perdonarás entonces si no te ofrezco aquellos servicios |
| 32 | haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. | que el dolor me ha arrebatado en un momento en que no puedo hacerlo. |
| 33 | nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, | Pues en cuanto a que no tenga abundancia de autores a mano, |
| 34 | hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus, | eso se debe a que vivo en Roma: esa es mi casa, |
| 35 | illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; | esa es mi morada, allí transcurre mi vida; |
| 36 | huc una ex multis capsula me sequitur. | cuando vengo aquí solo una pequeña caja entre muchas me acompaña. |
| 37 | quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna | Y puesto que así es, no quisiera que juzgaras que se debe a un espíritu mezquino |
| 38 | id facere aut animo non satis ingenuo, | o a un temperamento poco generoso, el que no hayas recibido |
| 39 | quod tibi non utriusque petenti copia posta est: | un suministro completo de lo que pides de cada clase: |
| 40 | ultro ego deferrem, copia siqua foret. | lo habría ofrecido sin que me lo pidieras, si tuviera tales recursos. |
| 41 | Non possum reticere, deae, qua me Allius in re | NO PUEDO, oh diosas, abstenerme de contar en qué asunto Alio |
| 42 | iuuerit aut quantis iuuerit officiis, | me ayudó, y cuán grandemente me ayudó con sus servicios, |
| 43 | ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas | no sea que el tiempo volando con las edades olvidadizas |
| 44 | illius hoc caeca nocte tegat studium: | oculte en ciega noche este celo bondadoso suyo. |
| 45 | sed dicam uobis, uos porro dicite multis | Pero a vosotros lo contaré; transmitid el relato a miles de personas, |
| 46 | milibus et facite haec carta loquatur anus. | y dejad que este papel hable en su vejez. |
| 47 | […] | [línea perdida] |
| 48 | notescatque magis mortuus atque magis, | y que sea cada vez más famoso en la muerte; |
| 49 | nec tenuem texens sublimis aranea telam | y que la araña que teje su fina red en lo alto no extienda su obra |
| 50 | in deserto Alli nomine opus faciat. | sobre el nombre olvidado de Alio. |
| 51 | nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, | Pues cuánta tristeza de corazón me dio la astuta diosa de Amatunte, |
| 52 | scitis, et in quo me torruerit genere, | lo sabéis, y de qué manera me abrasó. |
| 53 | cum tantum arderem quantum Trinacria rupes | Cuando ardía con la misma intensidad que la roca trinacria |
| 54 | lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, | y el agua malia en las termales eteas de las Termópilas, |
| 55 | maesta neque assiduo tabescere lumina fletu | cuando mis tristes ojos nunca cesaban de consumirse con lágrimas perpetuas, |
| 56 | cessarent. tristique imbre madere genae. | ni mis mejillas de empaparse con un diluvio de dolor; |
| 57 | qualis in aerii perlucens uertice montis | como en la cima de una alta montaña |
| 58 | riuus muscoso prosilit e lapide, | un brillante arroyo brota de una roca cubierta de musgo, |
| 59 | qui cum de prona praeceps est ualle uolutus, | y precipitándose caudaloso por el empinado valle |
| 60 | per medium densi transit iter populi, | cruza el camino medio abarrotado de gente, |
| 61 | dulce uiatori lasso in sudore leuamen, | dulce alivio en su fatiga para el viajero agotado |
| 62 | cum grauis exustos aestus hiulcat agros: | cuando el calor sofocante agrieta los campos abrasados; |
| 63 | hic, uelut in nigro iactatis turbine nautis | y así como para los marineros sacudidos por la negra tempestad |
| 64 | lenius aspirans aura secunda uenit | llega una brisa favorable con aliento más suave, |
| 65 | iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, | implorada por plegarias ya a Pólux, ya a Cástor, |
| 66 | tale fuit nobis Allius auxilium. | tal fue para mí la ayuda de Alio; |
| 67 | is clausum lato patefecit limite campum, | abrió un amplio sendero a través del campo cercado, |
| 68 | isque domum nobis isque dedit dominae, | me dio acceso a una casa y a su señora, |
| 69 | ad quam communes exerceremus amores. | bajo cuyo tejado disfrutaríamos cada uno de su propio amor. |
| 70 | quo mea se molli candida diua pede | Allí mi bella diosa pisó con delicadeza, |
| 71 | intulit et trito fulgentem in limine plantam | y posó la planta de su brillante pie en el liso umbral, |
| 72 | innixa arguta constituit solea, | mientras calzaba su esbelta sandalia; |
| 73 | coniugis ut quondam flagrans aduenit amore | así como en otro tiempo Laodamía llegó ardiente de amor |
| 74 | Protesilaeam Laodamia domum | a la casa de Protesilao, |
| 75 | inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro | aquella casa comenzada en vano, pues aún no había la sangre sagrada de una víctima |
| 76 | hostia caelestis pacificasset eros. | aplacado a los Señores del cielo. |
| 77 | nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo, | Señora de Ramnunte, nunca me plazca aquello |
| 78 | quod temere inuitis suscipiatur eris. | que se emprende a la ligera sin la voluntad de nuestros Señores. |
| 79 | quam ieiuna pium desiderat ara cruorem, | Cuánto anhela el altar hambriento la sangre de piadosos sacrificios, |
| 80 | docta est amisso Laudamia uiro, | Laodamía lo aprendió con la pérdida de su esposo; |
| 81 | coniugis ante coacta noui dimittere collum, | obligada a soltar sus brazos del cuello de su nuevo esposo, |
| 82 | quam ueniens una atque altera rursus hiems | antes de que la llegada de un primer y luego un segundo invierno |
| 83 | noctibus in longis auidum saturasset amorem, | con sus largas noches saciara su amor apasionado, |
| 84 | posset ut abrupto uiuere coniugio, | para que pudiera soportar vivir, aunque le arrebataran a su esposo; |
| 85 | quod scibant Parcae non longo tempore abesse, | y esto las Parcas sabían que ocurriría en no mucho tiempo, |
| 86 | si miles muros isset ad Iliacos. | si alguna vez marchaba como soldado a los muros de Ilión. |
| 87 | nam tum Helenae raptu primores Argiuorum | Pues entonces, a causa del rapto de Helena, Troya comenzó |
| 88 | coeperat ad sese Troia ciere uiros, | a convocar contra sí a los caudillos de los argivos, |
| 89 | Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, | Troya, ¡oh horror!, la tumba común de Europa y Asia, |
| 90 | Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis, | Troya, la prematura sepultura de todos los héroes y sus hazañas: |
| 91 | quaene etiam nostro letum miserabile fratri | Troya trajo también una muerte lamentable a mi hermano; |
| 92 | attulit. ei misero frater adempte mihi | ¡ay!, mi hermano, arrebatado a mí, desdichado, |
| 93 | ei misero fratri iucundum lumen ademptum, | ¡ay!, dulce luz de mis ojos, arrebatada a tu desdichado hermano: |
| 94 | tecum una tota est nostra sepulta domus, | contigo ahora toda mi casa está sepultada; |
| 95 | omnia tecum una perierunt gaudia nostra, | todas mis alegrías han perecido contigo, |
| 96 | quae tuus in uita dulcis alebat amor. | que mientras viviste nutrió tu dulce amor. |
| 97 | quem nunc tam longe non inter nota sepulcra | A ti ahora lejos, muy lejos, no entre tumbas familiares, |
| 98 | nec prope cognatos compositum cineres, | ni depositado junto a las cenizas de tus parientes, |
| 99 | sed Troia obscena, Troia infelice sepultum | sino enterrado en la odiosa Troya, la infausta Troya, |
| 100 | detinet extremo terra aliena solo. | una tierra extranjera te retiene en un suelo lejano. |
| 101 | ad quam tum properans fertur undique pubes | A Troya en aquel tiempo se dice que acudió presurosa toda la juventud de Grecia, |
| 102 | Graecae penetralis deseruisse focos, | abandonando sus hogares y lares, |
| 103 | ne Paris abducta gauisus libera moecha | para que Paris no disfrutara de ocio imperturbable en una cámara pacífica, |
| 104 | otia pacato degeret in thalamo. | regocijándose por el rapto de su amante. |
| 105 | quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia, | Por aquel triste azar entonces, hermosísima Laodamía, |
| 106 | ereptum est uita dulcius atque anima | fuiste privada de tu esposo, más dulce para ti que la vida y el alma; |
| 107 | coniugium: tanto te absorbens uertice amoris | tan fuerte la marea del amor, tan arrollador el torbellino que te arrastró |
| 108 | aestus in abruptum detulerat barathrum, | al abismo vertical, profundo como aquel golfo |
| 109 | quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum | que (según los griegos) cerca de Fenio cileno |
| 110 | siccare emulsa pingue palude solum, | drena la ciénaga y seca el fértil suelo |
| 111 | quod quondam caesis montis fodisse medullis | que antaño el hijo de falsa paternidad de Anfitrión, según se dice, |
| 112 | audit falsiparens Amphitryoniades, | excavó cortando el corazón de la colina, |
| 113 | tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta | cuando con certera flecha abatió a los monstruos del Estínfalo |
| 114 | perculit imperio deterioris eri, | por orden de un señor inferior, |
| 115 | pluribus ut caeli tereretur ianua diuis, | para que la puerta del cielo fuera frecuentada por más dioses, |
| 116 | Hebe nec longa uirginitate foret. | y para que Hebe no permaneciera mucho tiempo sin consorte. |
| 117 | sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, | Pero más profundo que aquel abismo fue tu profundo amor, |
| 118 | qui tamen indomitam ferre iugum docuit. | que te enseñó, aunque indomable, a soportar el yugo. |
| 119 | nam nec tam carum confecto aetate parenti | No es tan querido para su padre anciano |
| 120 | una caput seri nata nepotis alit, | la cabeza del nieto tardío que su única hija cría, |
| 121 | qui cum diuitiis uix tandem iuuentus auitis | quien, apenas apareciendo al fin como heredero de la riqueza ancestral, |
| 122 | nomen testatas intulit in tabulas, | y habiendo inscrito su nombre en las tablas testimoniadas, |
| 123 | impia derisi gentilis gaudia tollens, | pone fin a la antinatural alegría del pariente, ahora a su vez burlado, |
| 124 | suscitat a cano uolturium capiti: | y ahuyenta al buitre que aguarda la cabeza cana; |
| 125 | nec tantum niueo gauisa est ulla columbo | ni jamás se deleitó tanto una paloma con su nevado compañero, |
| 126 | compar, quae multo dicitur improbius | aunque la paloma muerde y pica y arrebata besos |
| 127 | oscula mordenti semper decerpere rostro, | con más desenfreno que cualquier mujer, |
| 128 | quam quae praecipue multiuola est mulier. | por más amorosa que esta sea. |
| 129 | sed tu horum magnos uicisti sola furores, | Tú sola superaste la pasión de todos ellos, |
| 130 | ut semel es flauo conciliata uiro. | desde que fuiste unida a tu esposo rubio. |
| 131 | aut nihil aut paulum cui tum concedere digna | Tan bondadosa, o casi tanto, fue ella, |
| 132 | lux mea se nostrum contulit in gremium, | mi luz, que vino a mis brazos; |
| 133 | quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido | y a menudo revoloteando a su alrededor, de acá para allá, Cupido |
| 134 | fulgebat crocina candidus in tunica. | resplandecía hermoso con túnica de color azafrán. |
| 135 | quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, | Y aunque ella no se conforma con Catulo solo, |
| 136 | rara uerecundae furta feremus erae | soportaré las faltas, pues pocas son, de mi recatada señora, |
| 137 | ne nimium simus stultorum more molesti. | no vaya a ser que nos volvamos tan tediosos como los celosos necios. |
| 138 | saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, | Juno también, la mayor de los celestiales, |
| 139 | coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, | a menudo reprime su ira por las faltas de su esposo, |
| 140 | noscens omniuoli plurima furta Iouis. | al conocer los muchos amores del libertino Júpiter. |
| 141 | atqui nec diuis homines componier aequum est, | Pues ya que no es justo que los hombres se comparen con los dioses, |
| 142 | ingratum tremuli tolle parentis onus. | fuera, pues, con la odiosa severidad de un padre ansioso. |
| 143 | nec tamen illa mihi dextra deducta paterna | Y después de todo ella no vino a mí conducida por la mano de su padre |
| 144 | fragrantem Assyrio uenit odore domum, | a una casa fragante con perfumes asirios, |
| 145 | sed furtiua dedit mira munuscula nocte, | sino que me dio en una noche maravillosa dulces regalos furtivos, |
| 146 | ipsius ex ipso dempta uiri gremio. | tomados del propio regazo de su esposo. |
| 147 | quare illud satis est, si nobis is datur unis | Por lo cual me basta con que a mí solo se me conceda |
| 148 | quem lapide illa dies candidiore notat. | el día que ella marca con una piedra más blanca. |
| 149 | hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus | Este regalo — todo lo que pude — compuesto en verso |
| 150 | pro multis, Alli, redditur officiis, | te es devuelto, Alio, por muchos servicios bondadosos; |
| 151 | ne uestrum scabra tangat rubigine nomen | no sea que este y aquel día, y otro y otro, |
| 152 | haec atque illa dies atque alia atque alia. | tomen vuestro nombre con oxidante herrumbre. |
| 153 | huc addent diui quam plurima, quae Themis olim | A esto los dioses añadirán aquellos incontables dones que Temis antaño |
| 154 | antiquis solita est munera ferre piis. | solía otorgar a los hombres piadosos de tiempos antiguos. |
| 155 | sitis felices et tu simul et tua uita, | Que seáis felices, tanto tú, como contigo tu querida Vida, |
| 156 | et domus illa in qua lusimus et domina, | y la casa en la que tú y yo nos regocijamos, y su señora, |
| 157 | et qui principio nobis terram dedit aufert, | y aquel que primero [¿dio y quita la tierra?] por nosotros, |
| 158 | a quo sunt primo omnia nata bona, | de quien primeramente todos aquellos bienes tuvieron su origen para mí. |
| 159 | et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, | Y muy por encima de todos, ella que me es más querida que yo mismo, |
| 160 | lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est. | mi Luz, cuya vida sola hace dulce para mí el vivir. |
