1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción del Carmen 68 de Catulo

Traducción del Carmen 68 de Catulo

Classical

Introducción

Esta es una de las obras más extensas del poeta, con 160 líneas. El poema aborda diversos temas a lo largo de sus versos, razón por la cual algunos estudiosos consideran que en realidad se trata de dos poemas. El primero concluye en la línea 40, y el segundo continúa desde la 41 hasta el final.

En el primer verso, el poema parece estar escrito como una carta dirigida a «ti», quien eventualmente es identificado como Manio. Catulo escribe sobre la muerte de su hermano en las primeras cuarenta líneas y cómo la muerte ha destruido su felicidad. Las primeras cuarenta líneas tienen un tono bastante sombrío, con varias de ellas haciendo referencia a su hermano.

El resto del poema está dirigido a Alio, un nombre que suena como «Alias», es decir, un seudónimo o el de un amigo. En la segunda parte del poema, Catulo hace varias alusiones a la batalla de Troya. Habla de los hermanos Cástor y Pólux, cuya hermana era Helena (de Troya). También escribió sobre Laodamía y Protesilao. Todos ellos sufrieron cuando comenzó la batalla de Ilión. Catulo también introduce una referencia a Lesbia al escribir sobre hermosas diosas que cruzan los umbrales de las casas de los hombres a los que aman.

Catulo compara las muertes de todos los hermanos en Troya con la muerte de su propio hermano. Aquellos hermanos en Troya no pudieron ser sepultados por sus familiares, y el hermano de Catulo está demasiado lejos para que él lo entierre. Continuó la metáfora en el tercer conjunto de versos, utilizando la codicia de Paris por una vida holgada como la razón por la que tantos hombres (especialmente hermanos que habían amado) tuvieron que morir.

Catulo también menciona nombres asociados con Hércules, incluyendo a Anfitrión, Hebe y las aves del Estínfalo. Al final del poema, se refiere a Lesbia llamándola su Luz, quien hace dulce su vida.

Carmen 68

LíneaTexto latinoTraducción al español
1QVOD mihi fortuna casuque oppressus acerboQUE TÚ, agobiado como estás por la fortuna y el amargo azar,
2conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,me envías esta carta escrita con lágrimas,
3naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undispara que socorra a un náufrago arrojado por las espumantes aguas del mar,
4subleuem et a mortis limine restituam,y lo restaure desde el umbral de la muerte,
5quem neque sancta Venus molli requiescere somnoa quien ni la santa Venus permite descansar
6desertum in lecto caelibe perpetitur,abandonado en su lecho viudo,
7nec ueterum dulci scriptorum carmine Musaeni las Musas lo recrean con la dulce poesía de los antiguos escritores,
8oblectant, cum mens anxia peruigilat:cuando su mente mantiene una vigilia ansiosa;
9id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,esto me complace, ya que me llamas tu amigo,
10muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.y acudes a mí en busca de los dones tanto de las Musas como del Amor.
11sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,Pero, querido Manio, para que mis desdichas no te sean desconocidas,
12neu me odisse putes hospitis officium,y para que no pienses que estoy cansado del deber de un amigo,
13accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse,permíteme contarte cuáles son las olas de la fortuna en las que yo también estoy sumergido;
14ne amplius a misero dona beata petas.así no volverás a pedir dones de felicidad a quien es desdichado.
15tempore quo primum uestis mihi tradita pura est,En la época en que por primera vez se me dio la toga blanca,
16iucundum cum aetas florida uer ageret,cuando mi juventud florida vivía una primavera alegre,
17multa satis lusi: non est dea nescia nostri,escribí suficientes poemas jocosos; no soy desconocido para la diosa
18quae dulcem curis miscet amaritiem.que mezcla con sus afanes una dulce amargura.
19sed totum hoc studium luctu fraterna mihi morsPero todo interés por esto ha desaparecido de mí a causa de la muerte de mi hermano.
20abstulit. o misero frater adempte mihi,¡Ay de mí, desdichado, que te he perdido, hermano mío!
21tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,Tú, hermano, tú con tu muerte has destruido mi felicidad;
22tecum una tota est nostra sepulta domus,contigo toda mi casa está sepultada.
23omnia tecum una perierunt gaudia nostra,Contigo todas mis alegrías han perecido,
24quae tuus in uita dulcis alebat amor.que tu dulce amor nutría mientras viviste.
25cuius ego interitu tota de mente fugauiPor tu muerte, he desterrado de toda mi mente
26haec studia atque omnes delicias animi.estos pensamientos y todos los placeres de mi corazón.
27quare, quod scribis Veronae turpe CatulloY así, cuando escribes: «No es digno de Catulo estar en Verona;
28esse, quod hic quisquis de meliore notaporque aquí, donde yo estoy, todos los jóvenes de mejor condición
29frigida deserto tepefactet membra cubili,calientan sus fríos miembros en el lecho abandonado por ti;
30id, Mani, non est turpe, magis miserum est.eso, Manio, es más bien una desdicha que una deshonra.
31ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,Me perdonarás entonces si no te ofrezco aquellos servicios
32haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.que el dolor me ha arrebatado en un momento en que no puedo hacerlo.
33nam, quod scriptorum non magna est copia apud me,Pues en cuanto a que no tenga abundancia de autores a mano,
34hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus,eso se debe a que vivo en Roma: esa es mi casa,
35illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;esa es mi morada, allí transcurre mi vida;
36huc una ex multis capsula me sequitur.cuando vengo aquí solo una pequeña caja entre muchas me acompaña.
37quod cum ita sit, nolim statuas nos mente malignaY puesto que así es, no quisiera que juzgaras que se debe a un espíritu mezquino
38id facere aut animo non satis ingenuo,o a un temperamento poco generoso, el que no hayas recibido
39quod tibi non utriusque petenti copia posta est:un suministro completo de lo que pides de cada clase:
40ultro ego deferrem, copia siqua foret.lo habría ofrecido sin que me lo pidieras, si tuviera tales recursos.
41Non possum reticere, deae, qua me Allius in reNO PUEDO, oh diosas, abstenerme de contar en qué asunto Alio
42iuuerit aut quantis iuuerit officiis,me ayudó, y cuán grandemente me ayudó con sus servicios,
43ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetasno sea que el tiempo volando con las edades olvidadizas
44illius hoc caeca nocte tegat studium:oculte en ciega noche este celo bondadoso suyo.
45sed dicam uobis, uos porro dicite multisPero a vosotros lo contaré; transmitid el relato a miles de personas,
46milibus et facite haec carta loquatur anus.y dejad que este papel hable en su vejez.
47[…][línea perdida]
48notescatque magis mortuus atque magis,y que sea cada vez más famoso en la muerte;
49nec tenuem texens sublimis aranea telamy que la araña que teje su fina red en lo alto no extienda su obra
50in deserto Alli nomine opus faciat.sobre el nombre olvidado de Alio.
51nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam,Pues cuánta tristeza de corazón me dio la astuta diosa de Amatunte,
52scitis, et in quo me torruerit genere,lo sabéis, y de qué manera me abrasó.
53cum tantum arderem quantum Trinacria rupesCuando ardía con la misma intensidad que la roca trinacria
54lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,y el agua malia en las termales eteas de las Termópilas,
55maesta neque assiduo tabescere lumina fletucuando mis tristes ojos nunca cesaban de consumirse con lágrimas perpetuas,
56cessarent. tristique imbre madere genae.ni mis mejillas de empaparse con un diluvio de dolor;
57qualis in aerii perlucens uertice montiscomo en la cima de una alta montaña
58riuus muscoso prosilit e lapide,un brillante arroyo brota de una roca cubierta de musgo,
59qui cum de prona praeceps est ualle uolutus,y precipitándose caudaloso por el empinado valle
60per medium densi transit iter populi,cruza el camino medio abarrotado de gente,
61dulce uiatori lasso in sudore leuamen,dulce alivio en su fatiga para el viajero agotado
62cum grauis exustos aestus hiulcat agros:cuando el calor sofocante agrieta los campos abrasados;
63hic, uelut in nigro iactatis turbine nautisy así como para los marineros sacudidos por la negra tempestad
64lenius aspirans aura secunda uenitllega una brisa favorable con aliento más suave,
65iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,implorada por plegarias ya a Pólux, ya a Cástor,
66tale fuit nobis Allius auxilium.tal fue para mí la ayuda de Alio;
67is clausum lato patefecit limite campum,abrió un amplio sendero a través del campo cercado,
68isque domum nobis isque dedit dominae,me dio acceso a una casa y a su señora,
69ad quam communes exerceremus amores.bajo cuyo tejado disfrutaríamos cada uno de su propio amor.
70quo mea se molli candida diua pedeAllí mi bella diosa pisó con delicadeza,
71intulit et trito fulgentem in limine plantamy posó la planta de su brillante pie en el liso umbral,
72innixa arguta constituit solea,mientras calzaba su esbelta sandalia;
73coniugis ut quondam flagrans aduenit amoreasí como en otro tiempo Laodamía llegó ardiente de amor
74Protesilaeam Laodamia domuma la casa de Protesilao,
75inceptam frustra, nondum cum sanguine sacroaquella casa comenzada en vano, pues aún no había la sangre sagrada de una víctima
76hostia caelestis pacificasset eros.aplacado a los Señores del cielo.
77nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo,Señora de Ramnunte, nunca me plazca aquello
78quod temere inuitis suscipiatur eris.que se emprende a la ligera sin la voluntad de nuestros Señores.
79quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,Cuánto anhela el altar hambriento la sangre de piadosos sacrificios,
80docta est amisso Laudamia uiro,Laodamía lo aprendió con la pérdida de su esposo;
81coniugis ante coacta noui dimittere collum,obligada a soltar sus brazos del cuello de su nuevo esposo,
82quam ueniens una atque altera rursus hiemsantes de que la llegada de un primer y luego un segundo invierno
83noctibus in longis auidum saturasset amorem,con sus largas noches saciara su amor apasionado,
84posset ut abrupto uiuere coniugio,para que pudiera soportar vivir, aunque le arrebataran a su esposo;
85quod scibant Parcae non longo tempore abesse,y esto las Parcas sabían que ocurriría en no mucho tiempo,
86si miles muros isset ad Iliacos.si alguna vez marchaba como soldado a los muros de Ilión.
87nam tum Helenae raptu primores ArgiuorumPues entonces, a causa del rapto de Helena, Troya comenzó
88coeperat ad sese Troia ciere uiros,a convocar contra sí a los caudillos de los argivos,
89Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,Troya, ¡oh horror!, la tumba común de Europa y Asia,
90Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis,Troya, la prematura sepultura de todos los héroes y sus hazañas:
91quaene etiam nostro letum miserabile fratriTroya trajo también una muerte lamentable a mi hermano;
92attulit. ei misero frater adempte mihi¡ay!, mi hermano, arrebatado a mí, desdichado,
93ei misero fratri iucundum lumen ademptum,¡ay!, dulce luz de mis ojos, arrebatada a tu desdichado hermano:
94tecum una tota est nostra sepulta domus,contigo ahora toda mi casa está sepultada;
95omnia tecum una perierunt gaudia nostra,todas mis alegrías han perecido contigo,
96quae tuus in uita dulcis alebat amor.que mientras viviste nutrió tu dulce amor.
97quem nunc tam longe non inter nota sepulcraA ti ahora lejos, muy lejos, no entre tumbas familiares,
98nec prope cognatos compositum cineres,ni depositado junto a las cenizas de tus parientes,
99sed Troia obscena, Troia infelice sepultumsino enterrado en la odiosa Troya, la infausta Troya,
100detinet extremo terra aliena solo.una tierra extranjera te retiene en un suelo lejano.
101ad quam tum properans fertur undique pubesA Troya en aquel tiempo se dice que acudió presurosa toda la juventud de Grecia,
102Graecae penetralis deseruisse focos,abandonando sus hogares y lares,
103ne Paris abducta gauisus libera moechapara que Paris no disfrutara de ocio imperturbable en una cámara pacífica,
104otia pacato degeret in thalamo.regocijándose por el rapto de su amante.
105quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,Por aquel triste azar entonces, hermosísima Laodamía,
106ereptum est uita dulcius atque animafuiste privada de tu esposo, más dulce para ti que la vida y el alma;
107coniugium: tanto te absorbens uertice amoristan fuerte la marea del amor, tan arrollador el torbellino que te arrastró
108aestus in abruptum detulerat barathrum,al abismo vertical, profundo como aquel golfo
109quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneumque (según los griegos) cerca de Fenio cileno
110siccare emulsa pingue palude solum,drena la ciénaga y seca el fértil suelo
111quod quondam caesis montis fodisse medullisque antaño el hijo de falsa paternidad de Anfitrión, según se dice,
112audit falsiparens Amphitryoniades,excavó cortando el corazón de la colina,
113tempore quo certa Stymphalia monstra sagittacuando con certera flecha abatió a los monstruos del Estínfalo
114perculit imperio deterioris eri,por orden de un señor inferior,
115pluribus ut caeli tereretur ianua diuis,para que la puerta del cielo fuera frecuentada por más dioses,
116Hebe nec longa uirginitate foret.y para que Hebe no permaneciera mucho tiempo sin consorte.
117sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,Pero más profundo que aquel abismo fue tu profundo amor,
118qui tamen indomitam ferre iugum docuit.que te enseñó, aunque indomable, a soportar el yugo.
119nam nec tam carum confecto aetate parentiNo es tan querido para su padre anciano
120una caput seri nata nepotis alit,la cabeza del nieto tardío que su única hija cría,
121qui cum diuitiis uix tandem iuuentus auitisquien, apenas apareciendo al fin como heredero de la riqueza ancestral,
122nomen testatas intulit in tabulas,y habiendo inscrito su nombre en las tablas testimoniadas,
123impia derisi gentilis gaudia tollens,pone fin a la antinatural alegría del pariente, ahora a su vez burlado,
124suscitat a cano uolturium capiti:y ahuyenta al buitre que aguarda la cabeza cana;
125nec tantum niueo gauisa est ulla columboni jamás se deleitó tanto una paloma con su nevado compañero,
126compar, quae multo dicitur improbiusaunque la paloma muerde y pica y arrebata besos
127oscula mordenti semper decerpere rostro,con más desenfreno que cualquier mujer,
128quam quae praecipue multiuola est mulier.por más amorosa que esta sea.
129sed tu horum magnos uicisti sola furores,Tú sola superaste la pasión de todos ellos,
130ut semel es flauo conciliata uiro.desde que fuiste unida a tu esposo rubio.
131aut nihil aut paulum cui tum concedere dignaTan bondadosa, o casi tanto, fue ella,
132lux mea se nostrum contulit in gremium,mi luz, que vino a mis brazos;
133quam circumcursans hinc illinc saepe Cupidoy a menudo revoloteando a su alrededor, de acá para allá, Cupido
134fulgebat crocina candidus in tunica.resplandecía hermoso con túnica de color azafrán.
135quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,Y aunque ella no se conforma con Catulo solo,
136rara uerecundae furta feremus eraesoportaré las faltas, pues pocas son, de mi recatada señora,
137ne nimium simus stultorum more molesti.no vaya a ser que nos volvamos tan tediosos como los celosos necios.
138saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,Juno también, la mayor de los celestiales,
139coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,a menudo reprime su ira por las faltas de su esposo,
140noscens omniuoli plurima furta Iouis.al conocer los muchos amores del libertino Júpiter.
141atqui nec diuis homines componier aequum est,Pues ya que no es justo que los hombres se comparen con los dioses,
142ingratum tremuli tolle parentis onus.fuera, pues, con la odiosa severidad de un padre ansioso.
143nec tamen illa mihi dextra deducta paternaY después de todo ella no vino a mí conducida por la mano de su padre
144fragrantem Assyrio uenit odore domum,a una casa fragante con perfumes asirios,
145sed furtiua dedit mira munuscula nocte,sino que me dio en una noche maravillosa dulces regalos furtivos,
146ipsius ex ipso dempta uiri gremio.tomados del propio regazo de su esposo.
147quare illud satis est, si nobis is datur unisPor lo cual me basta con que a mí solo se me conceda
148quem lapide illa dies candidiore notat.el día que ella marca con una piedra más blanca.
149hoc tibi, quod potui, confectum carmine munusEste regalo — todo lo que pude — compuesto en verso
150pro multis, Alli, redditur officiis,te es devuelto, Alio, por muchos servicios bondadosos;
151ne uestrum scabra tangat rubigine nomenno sea que este y aquel día, y otro y otro,
152haec atque illa dies atque alia atque alia.tomen vuestro nombre con oxidante herrumbre.
153huc addent diui quam plurima, quae Themis olimA esto los dioses añadirán aquellos incontables dones que Temis antaño
154antiquis solita est munera ferre piis.solía otorgar a los hombres piadosos de tiempos antiguos.
155sitis felices et tu simul et tua uita,Que seáis felices, tanto tú, como contigo tu querida Vida,
156et domus illa in qua lusimus et domina,y la casa en la que tú y yo nos regocijamos, y su señora,
157et qui principio nobis terram dedit aufert,y aquel que primero [¿dio y quita la tierra?] por nosotros,
158a quo sunt primo omnia nata bona,de quien primeramente todos aquellos bienes tuvieron su origen para mí.
159et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,Y muy por encima de todos, ella que me es más querida que yo mismo,
160lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.mi Luz, cuya vida sola hace dulce para mí el vivir.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024