1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 2

Traducción de Catullus 2

Classical

Introducción

En Catullus 2, el poeta escribe sobre su amante, Lesbia, y su gorrión mascota. Se centra en cómo el pájaro se sienta en el regazo de Lesbia y juega cuando ella lo desea. Lesbia no solo juega con el pájaro, también lo provoca con su dedo. En la línea 3, Lesbia le da al pájaro la yema de su dedo para que pique, pero el pájaro la morde agudamente, como se menciona en la línea 4.

Catullus usa el tiempo de juego con el pájaro como una forma de explicar cuánto desea jugar con Lesbia. En las líneas 7 y 8, dice que espera que ella busque algún alivio del dolor de las mordidas del pájaro recurriendo a él. Entonces, él puede jugar con ella como ella juega con el pájaro. En la línea 10, Catullus dice que jugar con Lesbia “alivia las tristes preocupaciones de mi corazón.”

En las últimas tres líneas del poema, Catullus escribe sobre cómo jugar con Lesbia es para él tan bienvenido como la manzana dorada lo fue para la doncella que aflojó su cinturón después de llevarlo demasiado apretado. Suena como si Catullus no hubiera podido encontrar alivio del estrés de su vida. Necesita tener tiempo con Lesbia para aliviar la presión y, metafóricamente, aligerar su carga.

Un gorrión no es una buena mascota, porque no devuelve el amor que Lesbia le da. Como Catullus era el experto en dobles sentidos, podría estar haciendo una insinuación sexual con el pájaro. Para Catullus, el pájaro — que está en el regazo, pica y muerde — podría ser una referencia a un órgano sexual, ya sea el suyo o el de Lesbia. Catullus claramente quiere pasar tiempo con Lesbia de una manera romántica y juguetona. La llama “la resplandeciente señora de mi amor”, lo que muestra cuánto la ama.

Carmen 2

LíneaTexto latinoTraducción al español
1Passer, deliciae meae puellae,Gorrión, la mascota de mi señora,
2quicum ludere, quem in sinu tenere,con quien juega a menudo mientras te sostiene en su regazo,
3cui primum digitum dare appetentio te da la yema de su dedo para que piques y
4et acris solet incitare morsus,te provoca para que muerdas agudamente,
5cum desiderio meo nitenticuando ella, la resplandeciente señora de mi amor,
6carum nescio quid lubet iocaritiene ganas de algún dulce y bonito juego,
7et solaciolum sui doloris,esperando, creo, que cuando el dolor más agudo del amor disminuya,
8credo ut tum grauis acquiescat ardor:ella pueda encontrar algún pequeño alivio a su dolor—
9tecum ludere sicut ipsa possem¡ah, pudiera yo jugar contigo como ella lo hace!
10et tristis animi leuare curas!y aliviar las tristes preocupaciones de mi corazón!
11TAM gratum est mihi quam ferunt puellaeEsto me es tan grato como (se dice)
12pernici aureolum fuisse malum,para la veloz doncella lo fue la manzana dorada,
13quod zonam soluit diu ligatam.que aflojó su cinturón durante demasiado tiempo atado.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024