Traducción de Catullus 2
Introducción
En Catullus 2, el poeta escribe sobre su amante, Lesbia, y su gorrión mascota. Se centra en cómo el pájaro se sienta en el regazo de Lesbia y juega cuando ella lo desea. Lesbia no solo juega con el pájaro, también lo provoca con su dedo. En la línea 3, Lesbia le da al pájaro la yema de su dedo para que pique, pero el pájaro la morde agudamente, como se menciona en la línea 4.
Catullus usa el tiempo de juego con el pájaro como una forma de explicar cuánto desea jugar con Lesbia. En las líneas 7 y 8, dice que espera que ella busque algún alivio del dolor de las mordidas del pájaro recurriendo a él. Entonces, él puede jugar con ella como ella juega con el pájaro. En la línea 10, Catullus dice que jugar con Lesbia “alivia las tristes preocupaciones de mi corazón.”
En las últimas tres líneas del poema, Catullus escribe sobre cómo jugar con Lesbia es para él tan bienvenido como la manzana dorada lo fue para la doncella que aflojó su cinturón después de llevarlo demasiado apretado. Suena como si Catullus no hubiera podido encontrar alivio del estrés de su vida. Necesita tener tiempo con Lesbia para aliviar la presión y, metafóricamente, aligerar su carga.
Un gorrión no es una buena mascota, porque no devuelve el amor que Lesbia le da. Como Catullus era el experto en dobles sentidos, podría estar haciendo una insinuación sexual con el pájaro. Para Catullus, el pájaro — que está en el regazo, pica y muerde — podría ser una referencia a un órgano sexual, ya sea el suyo o el de Lesbia. Catullus claramente quiere pasar tiempo con Lesbia de una manera romántica y juguetona. La llama “la resplandeciente señora de mi amor”, lo que muestra cuánto la ama.
Carmen 2
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | Passer, deliciae meae puellae, | Gorrión, la mascota de mi señora, |
| 2 | quicum ludere, quem in sinu tenere, | con quien juega a menudo mientras te sostiene en su regazo, |
| 3 | cui primum digitum dare appetenti | o te da la yema de su dedo para que piques y |
| 4 | et acris solet incitare morsus, | te provoca para que muerdas agudamente, |
| 5 | cum desiderio meo nitenti | cuando ella, la resplandeciente señora de mi amor, |
| 6 | carum nescio quid lubet iocari | tiene ganas de algún dulce y bonito juego, |
| 7 | et solaciolum sui doloris, | esperando, creo, que cuando el dolor más agudo del amor disminuya, |
| 8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | ella pueda encontrar algún pequeño alivio a su dolor— |
| 9 | tecum ludere sicut ipsa possem | ¡ah, pudiera yo jugar contigo como ella lo hace! |
| 10 | et tristis animi leuare curas! | y aliviar las tristes preocupaciones de mi corazón! |
| 11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Esto me es tan grato como (se dice) |
| 12 | pernici aureolum fuisse malum, | para la veloz doncella lo fue la manzana dorada, |
| 13 | quod zonam soluit diu ligatam. | que aflojó su cinturón durante demasiado tiempo atado. |
