Traducción de Catulo 79
Introducción
En varios de los poemas de Catulo, el poeta escribió sobre su amor por Lesbia.** En este poema, se dirige al hermano de Lesbia**, a quien llama Lesbius. Se refiere a Lesbius como un muchacho hermoso, y Catulo afirma que a Lesbia le gusta su hermano más que Catulo.
En los versos tres y cuatro, Catulo habla de cómo Lesbius podría venderlo a él y a todos los miembros de su familia si tres amigos lo besaran. Sin embargo, el último verso del poema lleva a los lectores a creer que Lesbius no tiene tres amigos que quisieran besarlo.
El verdadero nombre de Lesbia era Clodia y tenía un hermano llamado Clodio. Este se convirtió en un político al que Cicerón no apreciaba. De hecho, los guardaespaldas de Cicerón acabaron matándolo. Clodio era conocido por su arrogancia y su carácter cambiante, por lo que no era muy querido por muchos. Por lo tanto, habría sido difícil encontrar tres conocidos que se avendrían a responder por él. No obstante, era un hombre ingenioso, por lo que podría haber sido capaz de vender a alguien mediante algún truco astuto.
Para Catulo, era importante que Lesbia lo amara. Por consiguiente, sería importante que cualquier persona asociada con Lesbia también lo amara.
Se refiere a Lesbius dos veces como un muchacho hermoso. Esto no siempre se usa como un cumplido.** Este hombre podría ser un nuevo amante de Lesbia, razón por la cual se le llama muchacho hermoso.** Lesbia no amaría a alguien que no fuera hermoso. Podría tratarse de un pariente si no es el hermano de Lesbia.
En la versión latina del poema, Catulo llama a Lesbius pulcher. Esto podría ser una referencia a su nombre, que es el mismo apellido que tiene Lesbia. También es una referencia a su belleza. La gente rechaza a este hombre, por lo que es incapaz de encontrar a nadie que responda por él o lo bese, salvo su propia familia.
Carmen 79
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | LESBIVS est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit | LESBIVS es un muchacho hermoso; ¿por qué no? ya que Lesbia lo prefiere |
| 2 | quam te cum tota gente, Catulle, tua. | a ti, Catulo, con toda tu parentela. |
| 3 | sed tamen hic pulcer uendat cum gente Catullum, | Pero que este muchacho hermoso venda a Catulo y a toda su parentela |
| 4 | si tria notorum suauia reppererit. | si puede encontrar tres conocidos que respondan por él. |
