Traducción del Carmen 24 de Catulo
Introducción
En este poema, Catulo se dirige a la flor de Juventius o de su familia. El lector no sabe si la flor es un hombre o una mujer, pero esta persona es claramente alguien a quien Juventius corteja. Sin embargo, cuando el nombre se escribe como Juventii, Catulo se refiere a un apellido familiar y no a una persona individual.
La flor de los Juventii podría ser Juventius, quien fue uno de los amantes masculinos de Catulo. A los ojos de Catulo, Juventius era un hombre hermoso digno de su amor. En el primer verso, Catulo se refiere a la flor de la familia. En los versos dos y tres, Catulo expresa que esta persona es la mejor de la familia en el presente y en el futuro. No importa quién nazca después, Catulo dice que prefiere que entregue sus riquezas a Midas, quien no tiene sirvientes ni dinero, antes que ser amado por cualquier otro hombre.
En el verso siete, Catulo habla como si fuera Juventius, preguntando si el otro hombre es atractivo. Catulo responde a la pregunta con un rotundo sí. Luego Catulo le dice a la flor que el otro hombre no tiene sirviente ni dinero. En el verso nueve, Catulo sugiere que la flor podría estar restándole importancia a la pobreza de este hombre. En el verso diez, Catulo le recuerda a la flor que el hombre no tiene sirviente ni dinero.
En la Roma antigua, tener dinero y sirvientes era importante, al menos para Catulo. Dado que la flor de la familia Juventius provenía del dinero, no debería conformarse con alguien que no tiene dinero ni sirvientes. Como alguien que posee riqueza, Catulo considera que su estatus tiene valor, especialmente para alguien a quien ama. Sin embargo, Catulo también escribe poemas que muestran que vive en la pobreza, pero su pobreza no es monetaria. Su pobreza proviene de que las personas no corresponden al amor que él les entrega.
La pobreza, como el hambre y los deseos sexuales, necesita ser satisfecha. Para Catulo, tener un deseo sexual era como tener pobreza. Cuando el deseo estaba presente, él se sentía empobrecido. En el Carmen 24, el poeta intenta demostrar que otra persona no tiene lo que Juventius necesita. Por lo tanto, el hombre debería buscar en otra parte. Catulo le dice que preferiría verlo entregar sus riquezas a alguien que ya es rico, como Midas, antes que a este otro hombre que no posee ninguna riqueza. Lamentablemente, este poema no posee el tono juguetón que caracteriza a muchos de los demás. En su lugar, presenta una repetición innecesaria sobre la falta de sirvientes y cajas de dinero.
Carmen 24
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | O qui flosculus es Iuuentiorum, | Tú que eres la flor de los Juventii, |
| 2 | non horum modo, sed quot aut fuerunt | no solo de los que conocemos, sino de cuantos ya han sido |
| 3 | aut posthac aliis erunt in annis, | o serán en lo sucesivo en otros años, |
| 4 | mallem diuitias Midae dedisses | preferiría que le hubieras dado las riquezas de Midas |
| 5 | isti, cui neque seruus est neque arca, | a aquel individuo que no tiene ni sirviente ni caja de dinero, |
| 6 | quam sic te sineres ab illo amari. | antes que permitir que seas cortejado por él. |
| 7 | ’qui? non est homo bellus?’ inquies. est: | «¿Qué? ¿No es un caballero apuesto?», dirás. Sí, lo es; |
| 8 | sed bello huic neque seruus est neque arca. | pero este caballero apuesto no tiene ni sirviente ni caja de dinero. |
| 9 | hoc tu quam lubet abice eleuaque: | Puedes dejar esto de lado y restarle importancia si así lo deseas: |
| 10 | nec seruum tamen ille habet neque arcam. | aun así, no tiene ni sirviente ni caja de dinero. |
