Catullus 107 Traducción
Introduccion En el carmen 107, el poeta habla de su fortuna en la vida en relacion con Lesbia, su amada. En los versos uno y dos, habla de como el verdadero placer del espiritu consiste en no albergar esperanza ni amar con anhelo. En el verso tres, afirma que no anhelar ni esperar es mas precioso que el oro. Pero en el verso cuatro, pide a Lesbia que se restituya a el, pues la ha anhelado. En el verso cinco, comparte que anhelaba, pero que jamas espero. Y, en el verso seis, tendria el mejor de los dias si ella regresara a el.
En los dos versos finales, Catulo habla de como nadie es mas afortunado que el. Sin embargo, lo hace de manera indirecta. En el poema, Catulo hace referencia a varios colores, concretamente al oro y al blanco. Emplea la expresion “la marca mas blanca” para describir lo afortunado que es. Luego, juega con las palabras aludiendo a “wight”, un termino que designa a una persona desafortunada. La marca mas blanca podria interpretarse como una marca justa, en oposicion a una marca oscura, que seria una mancha. No obstante, la referencia a “wight” podria aludir a si mismo cuando Lesbia lo abandono o le fue infiel. No siempre ha tenido la mejor de las suertes con ella, a pesar de sus profundos sentimientos.
Sus ideas sobre el anhelo y la esperanza son inusuales. Parece que la mente si obtiene cierto placer en la esperanza, mas aun que en el anhelo. El anhelo frecuentemente genera dolor, pero la esperanza es eterna. A lo largo de los poemas dedicados a Lesbia, Catulo parece anhelarla, pero tambien esperar que ella finalmente le preste atencion. Sin embargo, sostiene que su placer en el anhelo y la esperanza vale mas que el oro. Solo desea que ella regrese, para no tener que seguir siendo desafortunado.
Carmen 107
| Linea | Texto latino | Traduccion al ingles |
|---|---|---|
| 1 | SI quicquam cupido optantique optigit umquam | IF anything ever happened to any one who eagerly longed |
| 2 | insperanti, hoc est gratum animo proprie. | and never hoped, that is a true pleasure to the mind. |
| 3 | quare hoc est gratum nobis quoque carius auro | And so to me too this is a pleasure more precious than gold, |
| 4 | quod te restituis, Lesbia, mi cupido. | that you, Lesbia, restore yourself to me who longed for you, |
| 5 | restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te | restore to me who longed, but never hoped, yes, you yourself give yourself back |
| 6 | nobis. o lucem candidiore nota! | to me. O happy day, blessed with the whiter mark! |
| 7 | quis me uno uiuit felicior aut magis hac est | What living wight is more lucky than I; or who can say |
| 8 | optandus uita dicere quis poterit? | that any fortune in life is more desirable than this ? |
