1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 42 Traducción

Catullus 42 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catulo se refiere a una mujer que no es Lesbia. La llama una “ruin ramera” y relata cómo se niega a devolverle sus tablillas. Estas tablillas contienen sus poemas, sus endecasílabos. Catulo quiere seguirla, junto con un amigo, para poder recuperar sus tablillas.

En el verso siete, pregunta al lector quién es ella. Luego, responde él mismo a la pregunta. La describe como la del andar desgarbado que sonríe como un “vulgar charlatán.” Un charlatán es un impostor, un pícaro o un embaucador. En el verso 9, dice que tiene boca de can.

Desea rodearla con sus amigos y reprenderla para que devuelva las tablillas. Quiere llamarla ramera sucia o puta corrompida. La llama inmundicia y bestia, así como cualquier otro insulto peor que se le ocurra. Y siendo Catulo, ¡se le ocurren muchísimos!

Luego, afirma que no lo ha pensado lo suficiente. Necesita obligar a la mujer a sonrojarse. Emplea aliteración con las palabras sonrojarse, desvergonzada, bestia. A continuación, quiere gritarle con voz más fuerte, diciéndole las mismas cosas: que devuelva las tablillas. Por desgracia, gritarle no logra lo que Catulo pretende. No consigue nada con sus gritos, porque a ella no le importa.

Catulo entonces comprende que debe cambiar de método y tratarla de otra manera. Se da cuenta de que una mujer actuaría a su favor si la halagara. En el último verso, dice que debería llamarla doncella recatada y casta.

Los tres últimos versos del poema no parecen estar en la voz de Catulo. Más bien, los escribe como si su amigo le estuviera dando consejo sobre cómo conseguir de una mujer lo que desea.

Carmen 42

LíneaTexto latinoTraducción al español
1ADESTE, hendecasyllabi, quot estisVenid aquí, endecasílabos, cuantos
2omnes undique, quotquot estis omnes.seáis de todos lados, todos vosotros, cuantos seáis.
3iocum me putat esse moecha turpis,Una ruin ramera cree que puede burlarse de mí,
4et negat mihi nostra reddituramy dice que no me devolverá vuestras tablillas,
5pugillaria, si pati potestis.si es que podéis tolerarlo.
6persequamur eam et reflagitemus.Sigámosla y exijámoslas de vuelta.
7quae sit, quaeritis? illa, quam uidetis¿Preguntáis quién es? Aquella a quien veis
8turpe incedere, mimice ac molestecaminar con feo andar, sonriendo como vulgar charlatán
9ridentem catuli ore Gallicani.con la boca de un can cisalpino.
10circumsistite eam, et reflagitate,Rodeadla y exigidle que las devuelva,
11’moecha putida, redde codicillos,“Ramera sucia, devuelve las tablillas,
12redde putida moecha, codicillos!‘devuelve las tablillas, ramera sucia!“
13non assis facis? o lutum, lupanar,¿No te importa un comino? ¡Oh inmundicia! ¡Oh bestialidad!
14aut si perditius potes quid esse.¡o cualquier cosa peor que pueda llamaros!
15sed non est tamen hoc satis putandum.Pero no debemos creer que esto es suficiente.
16quod si non aliud potest ruboremPues si nada más puede lograrlo, obliguemos
17ferreo canis exprimamus ore.un rubor al descaratdo rostro de la bestia:
18conclamate iterum altiore uoce.gritad de nuevo con voz más fuerte,
19’moecha putide, redde codicillos,“Ramera sucia, devuelve las tablillas,
20redde, putida moecha, codicillos!‘devuelve las tablillas, ramera sucia!“
21sed nil proficimus, nihil mouetur.Nada conseguimos con eso: no le importa.
22mutanda est ratio modusque uobis,Debéis cambiar vuestro plan y método,
23siquid proficere amplius potestis:si es que podéis hacer algo mejor:
24’pudica et proba, redde codicillos.’”Doncella recatada y casta, devuelve las tablillas.”

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024