Catullus 42 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo se refiere a una mujer que no es Lesbia. La llama una “ruin ramera” y relata cómo se niega a devolverle sus tablillas. Estas tablillas contienen sus poemas, sus endecasílabos. Catulo quiere seguirla, junto con un amigo, para poder recuperar sus tablillas.
En el verso siete, pregunta al lector quién es ella. Luego, responde él mismo a la pregunta. La describe como la del andar desgarbado que sonríe como un “vulgar charlatán.” Un charlatán es un impostor, un pícaro o un embaucador. En el verso 9, dice que tiene boca de can.
Desea rodearla con sus amigos y reprenderla para que devuelva las tablillas. Quiere llamarla ramera sucia o puta corrompida. La llama inmundicia y bestia, así como cualquier otro insulto peor que se le ocurra. Y siendo Catulo, ¡se le ocurren muchísimos!
Luego, afirma que no lo ha pensado lo suficiente. Necesita obligar a la mujer a sonrojarse. Emplea aliteración con las palabras sonrojarse, desvergonzada, bestia. A continuación, quiere gritarle con voz más fuerte, diciéndole las mismas cosas: que devuelva las tablillas. Por desgracia, gritarle no logra lo que Catulo pretende. No consigue nada con sus gritos, porque a ella no le importa.
Catulo entonces comprende que debe cambiar de método y tratarla de otra manera. Se da cuenta de que una mujer actuaría a su favor si la halagara. En el último verso, dice que debería llamarla doncella recatada y casta.
Los tres últimos versos del poema no parecen estar en la voz de Catulo. Más bien, los escribe como si su amigo le estuviera dando consejo sobre cómo conseguir de una mujer lo que desea.
Carmen 42
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | ADESTE, hendecasyllabi, quot estis | Venid aquí, endecasílabos, cuantos |
| 2 | omnes undique, quotquot estis omnes. | seáis de todos lados, todos vosotros, cuantos seáis. |
| 3 | iocum me putat esse moecha turpis, | Una ruin ramera cree que puede burlarse de mí, |
| 4 | et negat mihi nostra reddituram | y dice que no me devolverá vuestras tablillas, |
| 5 | pugillaria, si pati potestis. | si es que podéis tolerarlo. |
| 6 | persequamur eam et reflagitemus. | Sigámosla y exijámoslas de vuelta. |
| 7 | quae sit, quaeritis? illa, quam uidetis | ¿Preguntáis quién es? Aquella a quien veis |
| 8 | turpe incedere, mimice ac moleste | caminar con feo andar, sonriendo como vulgar charlatán |
| 9 | ridentem catuli ore Gallicani. | con la boca de un can cisalpino. |
| 10 | circumsistite eam, et reflagitate, | Rodeadla y exigidle que las devuelva, |
| 11 | ’moecha putida, redde codicillos, | “Ramera sucia, devuelve las tablillas, |
| 12 | redde putida moecha, codicillos!‘ | devuelve las tablillas, ramera sucia!“ |
| 13 | non assis facis? o lutum, lupanar, | ¿No te importa un comino? ¡Oh inmundicia! ¡Oh bestialidad! |
| 14 | aut si perditius potes quid esse. | ¡o cualquier cosa peor que pueda llamaros! |
| 15 | sed non est tamen hoc satis putandum. | Pero no debemos creer que esto es suficiente. |
| 16 | quod si non aliud potest ruborem | Pues si nada más puede lograrlo, obliguemos |
| 17 | ferreo canis exprimamus ore. | un rubor al descaratdo rostro de la bestia: |
| 18 | conclamate iterum altiore uoce. | gritad de nuevo con voz más fuerte, |
| 19 | ’moecha putide, redde codicillos, | “Ramera sucia, devuelve las tablillas, |
| 20 | redde, putida moecha, codicillos!‘ | devuelve las tablillas, ramera sucia!“ |
| 21 | sed nil proficimus, nihil mouetur. | Nada conseguimos con eso: no le importa. |
| 22 | mutanda est ratio modusque uobis, | Debéis cambiar vuestro plan y método, |
| 23 | siquid proficere amplius potestis: | si es que podéis hacer algo mejor: |
| 24 | ’pudica et proba, redde codicillos.’ | ”Doncella recatada y casta, devuelve las tablillas.” |
