Catullus 9 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo comparte la alegría que siente por su amistad con Veranio. En los dos primeros versos, Catulo habla de cómo prefiere a Veranio sobre los otros trescientos mil amigos. En los dos versos siguientes, pregunta a Veranio si ha regresado a casa junto a sus hermanos y su madre. Catulo está lleno de júbilo porque su amigo ha vuelto a casa.
En los versos seis y siete, Catulo expresa la felicidad que le produce escucharlo hablar sobre su expedición a tierra de los iberos. Luego, Catulo habla de la alegría que le da besar la boca y los ojos de Veranio. Para concluir el poema, Catulo comparte lo bendecido que se siente por encima de todos los demás hombres. En el último verso, manifiesta su contento por ser tan afortunado.
Este es un poema típico de Catulo, pero carece de los ingeniosos juegos de palabras habituales. Se trata sencillamente de un poema amoroso dedicado a su amigo Veranio, que ha estado lejos de casa. Catulo escribió varios poemas similares a otras personas que amaba. Estas sencillas odas contrastan marcadamente con los poemas iracundos que dedicó a hombres como Mamurra, plagados de asco.
Este es un poema que cualquiera se sentiría complacido de recibir. Casi se lee con la simplicidad de una tarjeta de felicitación que uno podría enviar a un amigo o amado que regresa a casa tras unas largas vacaciones. La afirmación de Catulo de que prefiere a Veranio sobre sus otros trescientos mil amigos es una hipérbole que también sería apropiada en una tarjeta de felicitación moderna.
El poema está impregnado de la anticipación del regreso de su amigo para poder conversar y compartir afecto físico. Es indudable que Catulo ama a este hombre, pues en ningún momento del poema se queja de él. Catulo de vez en cuando se quejaba de Lesbia y de cómo ella no cumplía sus promesas de amarlo tal como él la amaba.
Carmen 9
| Verso | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | VERANI, omnibus e meis amicis | Veranio, preferido por mí a trescientos mil |
| 2 | antistans mihi milibus trecentis, | de entre todos mis amigos, |
| 3 | uenistine domum ad tuos penates | ¿has regresado entonces a tu propio hogar |
| 4 | fratresque unanimos anumque matrem? | y junto a tus hermanos afectuosos y tu anciana madre? |
| 5 | uenisti. o mihi nuntii beati! | En verdad has regresado. ¡Qué noticias tan dichosas para mí! |
| 6 | uisam te incolumem audiamque Hiberum | Te veré sano y salvo, y escucharé tus relatos |
| 7 | narrantem loca, facta nationes, | sobre las tierras, las hazañas y las tribus de los iberos, |
| 8 | ut mos est tuus, applicansque collum | como es tu costumbre, y acercando tu cuello al mío |
| 9 | iucundum os oculosque suauiabor. | bésare tu amada boca y tus ojos. |
| 10 | o quantum est hominum beatiorum, | ¡Oh, de todos los hombres bienaventurados, |
| 11 | quid me laetius est beatiusue? | ¿quién es más dichoso, más afortunado que yo? |
