1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 74

Traducción de Catulo 74

Classical

Introducción

Gelio tiene que ser la persona más trastornada que Catulo conoce. Y los lectores de la poesía de Catulo deberían estarle agradecidos, porque aporta abundante drama. En este poema del Ciclo de Gelio, Catulo relata cómo Gelio demostró que su tío era un necio.

En este poema, Gelio tenía un tío que solía reprender a quienes se entregaban a la promiscuidad sexual o al libertinaje. Gelio, entonces, evitó convertirse en alguien digno de la reprobación de su tío seduciendo a su tía. Su tío no tuvo nada que decir, quedando tan silencioso como el dios del silencio (Harpócrates).

Gelio estaba decidido a demostrar que su tío estaba equivocado y, según Catulo y su visión del depravado sexual, incluso le practicaría fellatio. Si Gelio hiciera esto a su tío, el tío permanecería en silencio.

Como es habitual, Gelio hace lo que quiere sin importarle lo que la gente piense de él; este es un tema constante en el Ciclo de Gelio. Para Catulo, esto puede resultar problemático. Él no puede hacer lo que quiere, especialmente con Lesbia. Catulo podría sentir envidia de Gelio, no por su desviación sexual, sino por su actitud despreocupada al respecto.

Este poema posee una oscuridad inquietante. Gelio se opone deliberadamente a lo que dice su tío, pero ¿hasta qué punto? ¿Intenta ser el más poderoso de su familia? ¿Siente atracción sexual por los miembros de su propia familia? Este no es el único poema en el que mantiene relaciones sexuales con su tía, y su tío es consciente de ello. El silencio del tío revela su debilidad, especialmente si ya era conocido por reprender a quienes practicaban comportamientos licenciosos. Luego, si Gelio le practica fellatio, convierte al tío en el miembro más débil de la relación, según las concepciones antiguas sobre la homosexualidad.

Carmen 74

LíneaTexto latinoTraducción al inglés
1GELLIVS audierat patruum obiurgare solere,GELLIUS had heard that his uncle used to reprove
2si quis delicias diceret aut faceret.any one who talked of indulgence or used it.
3hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsamTo avoid this himself, he seduced his uncle’s own wife,
4uxorem, et patruum reddidit Harpocratem.and so made him as dumb as Harpocrates.
5quod uoluit fecit: nam, quamuis irrumet ipsumHe did what he wanted; for even if he should clintonize
6nunc patruum, uerbum non faciet patruus.the uncle himself, uncle will not say a word.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024