Traducción de Catulo 61
Introducción
En el poema 61, Catulo escribió otro canto nupcial. Este poema está compuesto en estrofas de longitud variable que terminan con un estribillo dirigido a «¡Oh Himen Himeneo!», el dios del matrimonio. En la primera línea, Catulo habla del habitante del monte Helicón, que es Himeneo, hijo de Urania. Él «arrebata» a la doncella para conducirla a su esposo.
En las líneas seis a 15, Catulo describe cómo Himeneo lleva una corona de flores y un velo nupcial, así como un calzado amarillo en su blanco pie. El dios despierta, entona cantos, golpea el suelo con sus pies y agita una antorcha de pino. Luego, Catulo explica por qué Himeneo está tan ocupado: la boda de Vinia y Manlio. Vinia es tan hermosa como Venus. Vinia llega con un buen augurio, lo cual es propicio para Manlio. Catulo compara entonces su belleza con el mirto asiático y continúa con esta símil durante varias líneas.
A continuación, Catulo regresa a Himeneo. Le pide que abandone su cueva y convoque a Vinia a su boda. Le ruega a Himeneo que «ate su corazón con amor» y emplea otra comparación vegetal, asimilando su amor a la hiedra trepadora. Luego, en las líneas 36-40, Catulo retoma la idea de las vírgenes no desposadas y repite el estribillo «¡Oh Himeneo Himen!» para ayudar a las doncellas a encontrar esposo. Es de esperar que Himeneo escuche el llamado y venga a bendecir la boda y, por ende, el matrimonio, ya que él es el «vinculador del amor honesto», como se menciona en la línea 45.
Catulo afirma que Himeneo es el único dios digno de ser invocado por los amantes. Los hombres deben venerar a Himeneo más que a cualquier otro dios. Cuando es invocado, las doncellas se despojan de sus vestiduras y los esposos escuchan con temor. Catulo declara audazmente que ni siquiera Venus puede rivalizar con lo que Himeneo realiza, pues nadie puede descansar hasta quedar satisfecho.
Carmen 61
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | COLLIS o Heliconii | Oh habitante del monte Helicónico, |
| 2 | cultor, Vraniae genus, | hijo de Urania, |
| 3 | qui rapis teneram ad uirum | tú que arrebatas a la tierna doncella |
| 4 | uirginem, o Hymenaee Hymen, | para su esposo, oh Himeneo Himen, |
| 5 | o Hymen Hymenaee; | ¡oh Himen Himeneo! |
| 6 | cinge tempora floribus | Cíñete las sienes con las flores |
| 7 | suaue olentis amaraci, | del fragante mayorana, |
| 8 | flammeum cape laetus, huc | ponte el velo nupcial, ven aquí, |
| 9 | huc ueni, niueo gerens | ven aquí alegremente, calzando en tu níveo |
| 10 | luteum pede soccum; | pie el zapato amarillo, |
| 11 | excitusque hilari die, | y despertado en este día gozoso, |
| 12 | nuptialia concinens | cantando con voz resonante |
| 13 | uoce carmina tinnula, | los cantos nupciales, |
| 14 | pelle humum pedibus, manu | golpea el suelo con tus pies, |
| 15 | pineam quate taedam. | agita con tu mano la antorcha de pino. |
| 16 | namque Iunia Manlio, | Pues ahora Vinia se desposará con Manlio, |
| 17 | qualis Idalium colens | Vinia, tan hermosa como Venus |
| 18 | uenit ad Phrygium Venus | que habita en Idalio, cuando acudió |
| 19 | iudicem, bona cum bona | ante el juez frigio; |
| 20 | nubet alite uirgo, | una buena doncella con un buen augurio |
| 21 | floridis uelut enitens | como el mirto asiático |
| 22 | myrtus Asia ramulis | resplandeciente con sus ramilletes en flor, |
| 23 | quos Hamadryades deae | que las diosas Hamadríades |
| 24 | ludicrum sibi roscido | con el rocío nutren |
| 25 | nutriunt umore. | como juguete para sí mismas. |
| 26 | quare age, huc aditum ferens, | Ven pues aquí, acercándote, |
| 27 | perge linquere Thespiae | apresúrate a abandonar las cuevas eólicas |
| 28 | rupis Aonios specus, | de la roca tespiense, |
| 29 | nympha quos super irrigat | que la ninfa Aganipe rocía |
| 30 | frigerans Aganippe. | con su refrescante lluvia desde lo alto; |
| 31 | ac domum dominam uoca | llama a su hogar a la señora de la casa, |
| 32 | coniugis cupidam noui, | llena de deseo por su esposo; |
| 33 | mentem amore reuinciens, | ata su corazón con amor, |
| 34 | ut tenax hedera huc et huc | como aquí y allá la hiedra trepadora |
| 35 | arborem implicat errans. | errante abraza el árbol. |
| 36 | uosque item simul, integrae | Vosotras también, conmigo, doncellas |
| 37 | uirgines, quibus aduenit | inmarcesibles, para quienes un día semejante |
| 38 | par dies, agite in modum | se acerca, venid, en cadencia |
| 39 | dicite, o Hymenaee Hymen, | decid: «Oh Himeneo Himen, |
| 40 | o Hymen Hymenaee. | ¡oh Himen Himeneo!» |
| 41 | ut libentius, audiens | para que, al oírse convocado |
| 42 | se citarier ad suum | a su propio oficio, el dios acuda |
| 43 | munus, huc aditum ferat | más gustosamente aquí, |
| 44 | dux bonae Veneris, boni | heraldo de la benéfica Venus, |
| 45 | coniugator amoris. | vinculador del amor honesto. |
| 46 | quis deus magis est ama- | ¿Qué dios es más digno de ser invocado |
| 47 | tis petendus amantibus? | por los amantes que son amados? |
| 48 | quem colent homines magis | ¿A quién de los celestiales venerarán los hombres |
| 49 | caelitum, o Hymenaee Hymen, | más que a ti? Oh Himeneo Himen, |
| 50 | o Hymen Hymenaee? | ¡oh Himen Himeneo! |
| 51 | te suis tremulus parens | A ti por sus hijos el anciano padre |
| 52 | inuocat, tibi uirgines | te invoca, por ti las doncellas se despojan |
| 53 | zonula soluunt sinus, | sus vestiduras desde el cinturón: |
| 54 | te timens cupida nouos | por ti el esposo escucha con temor |
| 55 | captat aure maritus. | con ávido oído. |
| 56 | tu fero iuueni in manus | Tú mismo entregas en las manos |
| 57 | floridam ipse puellulam | del fogoso joven a la floreciente doncella |
| 58 | dedis a gremio suae | desde el regazo de su madre, |
| 59 | matris, o Hymenaee Hymen, | oh Himeneo Himen, |
| 60 | o Hymen Hymenaee. | ¡oh Himen Himeneo! |
| 61 | nil potest sine te Venus, | Ningún placer puede Venus experimentar |
| 62 | fama quod bona comprobet, | sin ti, que la buena fama |
| 63 | commodi capere, at potest | pueda aprobar, pero puede |
| 64 | te uolente. quis huic deo | si tú lo deseas. ¿Qué dios |
| 65 | compararier ausit? | osaría compararse con esta deidad? |
| 66 | nulla quit sine te domus | Ningún hogar sin ti puede |
| 67 | liberos dare, nec parens | engendrar hijos, ningún padre descansar |
| 68 | stirpe nitier; ac potest | sobre su descendencia; mas todo irá bien |
| 69 | te uolente. quis huic deo | si tú lo deseas. ¿Qué dios |
| 70 | compararier ausit? | osaría compararse con esta deidad? |
| 71 | quae tuis careat sacris, | Una tierra que careciera de tus sagrados ritos |
| 72 | non queat dare praesides | no podría proporcionar |
| 73 | terra finibus: at queat | guardianes para sus fronteras — mas podría |
| 74 | te uolente. quis huic deo | si tú lo deseas. ¿Qué dios |
| 75 | compararier ausit? | osaría compararse con esta deidad? |
| 76 | claustra pandite ianuae. | retirad los cerrojos de la puerta. |
| 77 | uirgo adest. uiden ut faces | la novia se acerca. ¿Veis cómo las antorchas |
| 78 | splendidas quatiunt comas? | agitan sus brillantes cabelleras? |
| 79 | tardet ingenuus pudor. | el noble pudor la retiene… |
| 80 | quem tamen magis audiens, | Sin embargo, escuchando más bien esto, |
| 81 | flet quod ire necesse est. | llora porque debe partir. |
| 82 | flere desine. non tibi Au- | No llores más. No para ti, |
| 83 | runculeia periculum est, | Aurunculeya, existe el peligro |
| 84 | ne qua femina pulcrior | de que alguna mujer más hermosa |
| 85 | clarum ab Oceano diem | pueda ver el luminoso día |
| 86 | uiderit uenientem. | que surge del océano. |
| 87 | talis in uario solet | Así en el vistoso jardín |
| 88 | diuitis domini hortulo | de un rico propietario |
| 89 | stare flos hyacinthinus. | se yergue una flor de jacinto — |
| 90 | sed moraris, abit dies. | pero te demoras, el día se escapa; |
| 91 | prodeas noua nupta. | sal, oh novia. |
| 92 | prodeas noua nupta, si | Sal, oh novia, si |
| 93 | iam uidetur, et audias | así lo deseas, y escuches |
| 94 | nostra uerba. uiden? faces | nuestras palabras. ¿Ves? Las antorchas |
| 95 | aureas quatiunt comas: | ¡agitan sus doradas cabelleras! |
| 96 | prodeas noua nupta. | sal, oh novia. |
| 97 | non tuus leuis in mala | Tu esposo no, |
| 98 | deditus uir adultera, | entregado ligeramente a alguna malvada amante, |
| 99 | probra turpia persequens, | ni persiguiendo caminos vergonzosos de deshonra, |
| 100 | a tuis teneris uolet | deseará permanecer apartado |
| 101 | secubare papillis, | de tu suave regazo. |
| 102 | lenta sed uelut adsitas | sino que, como la flexible vid abraza |
| 103 | uitis implicat arbores, | los árboles plantados cerca de ella, |
| 104 | implicabitur in tuum | así él se enredará en tu |
| 105 | complexum. sed abit dies: | abrazo. Pero el día se escapa; |
| 106 | prodeas noua nupta. | sal, oh novia. |
| 107 | o cubile, quod omnibus | Oh lecho nupcial, a todos |
| 108 | [ … ] | [ … ] |
| 109 | [ … ] | [ … ] |
| 110 | [ … ] | [ … ] |
| 111 | candido pede lecti, | blanco pie… lecho, |
| 112 | quae tuo ueniunt ero, | Qué alegrías le aguardan a tu señor, |
| 113 | quanta gaudia, quae uaga | oh, qué gozos saber en la fugaz |
| 114 | nocte, quae medio die | noche, ¡alegrías en el pleno día! |
| 115 | gaudeat! sed abit dies: | pero el día se escapa; |
| 116 | prodeas noua nupta. | sal, oh novia. |
| 117 | tollite, o pueri, faces: | Alzad las antorchas, muchachos: |
| 118 | flammeum uideo uenire. | veo acercarse el velo nupcial. |
| 119 | ite concinite in modum | Adelante, cantad en cadencia, |
| 120 | ’io Hymen Hymenaee io, | «Io Himen Himeneo io, |
| 121 | io Hymen Hymenaee.’ | ¡io Himen Himeneo!» |
| 122 | ne diu taceat procax | Que no calle largo tiempo la festiva |
| 123 | Fescennina iocatio, | burla fescenina, |
| 124 | nec nuces pueris neget | que el joven favorito entregue nueces a los esclavos |
| 125 | desertum domini audiens | al oír cómo su señor |
| 126 | concubinus amorem. | ha abandonado su amor. |
| 127 | da nuces pueris, iners | Dad nueces a los esclavos, |
| 128 | concubine! satis diu | ¡favorito! tu tiempo ha pasado, |
| 129 | lusisti nucibus: lubet | has jugado con las nueces bastante tiempo: |
| 130 | iam seruire Talasio. | ahora debes servir a Talasio. |
| 131 | concubine, nuces da. | Dad nueces, amado esclavo. |
| 132 | sordebant tibi uillicae, | Hoy y ayer |
| 133 | concubine, hodie atque heri: | desdeñabas a las esposas del campo, |
| 134 | nunc tuum cinerarius | ahora el barbero afeita |
| 135 | tondet os. miser a miser | tus mejillas. Miserable, ¡ay! miserable |
| 136 | concubine, nuces da. | amante, ¡arroja las nueces! |
| 137 | diceris male te a tuis | Dirán que tú, |
| 138 | unguentate glabris marite | perfumado esposo, te resistes |
| 139 | abstinere, sed abstine. | a abandonar tus antiguos placeres; mas abstente |
| 140 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 141 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 142 | scimus haec tibi quae licent | Sabemos que estás versado |
| 143 | sola cognita, sed marito | solo en goces lícitos; pero un esposo |
| 144 | ista non eadem licent. | no goza de la misma libertad. |
| 145 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 146 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 147 | nupta, tu quoque quae tuus | Tú también, oh novia, no rechaces |
| 148 | uir petet caue ne neges, | lo que tu esposo reclama, |
| 149 | ni petitum aliunde eat. | no sea que vaya a buscarlo en otra parte. |
| 150 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 151 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 152 | en tibi domus ut potens | Mira qué tan poderosa y rica para ti |
| 153 | et beata uiri tui, | es la casa de tu esposo; |
| 154 | quae tibi sine seruiat | conténtate con ser señora aquí, |
| 155 | (io Hymen Hymenaee io, | (Io Himen Himeneo io, |
| 156 | io Hymen Hymenaee) | ¡io Himen Himeneo!) |
| 157 | usque dum tremulum mouens | hasta que la canosa vejez, |
| 158 | cana tempus anilitas | meciendo su temblorosa cabeza, |
| 159 | omnia omnibus annuit. | asienta a todo para todos. |
| 160 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 161 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 162 | transfer omine cum bono | Cruza el umbral con buen |
| 163 | limen aureolos pedes, | augurio tus pies dorados, |
| 164 | rasilemque subi forem. | y entra por la pulida puerta. |
| 165 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 166 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 167 | aspice intus ut accubans | Mira cómo tu esposo, dentro, |
| 168 | uir tuus Tyrio in toro | reclinado en un diván de púrpura, |
| 169 | totus immineat tibi. | todo él te aguarda con anhelo. |
| 170 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 171 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 172 | illi non minus ac tibi | En lo más hondo de su corazón |
| 173 | pectore uritur intimo | no menos que en el tuyo arde |
| 174 | flamma, sed penite magis. | la llama, pero más profundamente. |
| 175 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 176 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 177 | mitte brachiolum teres, | Suelta, jovencito, |
| 178 | praetextate, puellulae: | el terso brazo de la doncella, |
| 179 | iam cubile adeat uiri. | que ya acuda al lecho de su esposo. |
| 180 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 181 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 182 | uos bonae senibus uiris | Vosotras, honestas matronas, bien desposadas |
| 183 | cognitae bene feminae, | con ancianos esposos, |
| 184 | collocate puellulam. | colocad a la doncella en su lugar. |
| 185 | io Hymen Hymenaee io, | Io Himen Himeneo io, |
| 186 | io Hymen Hymenaee. | ¡io Himen Himeneo! |
| 187 | iam licet uenias, marite: | Ya puedes entrar, esposo; |
| 188 | uxor in thalamo tibi est, | tu esposa está en la cámara nupcial, |
| 189 | ore floridulo nitens, | resplandeciente con florido rostro, |
| 190 | alba parthenice uelut | como una blanca margarita |
| 191 | luteumue papauer. | o una amarilla amapola. |
| 192 | at, marite, ita me iuuent | Pero, esposo, así me ayuden los dioses, |
| 193 | caelites, nihilo minus | no eres menos bello, |
| 194 | pulcer es, neque te Venus | ni Venus te |
| 195 | neglegit. sed abit dies: | desatiende. Pero el día se escapa. |
| 196 | perge, ne remorare. | Adelante, no te demores. |
| 197 | non diu remoratus es: | No te has demorado mucho. |
| 198 | iam uenis. bona te Venus | Ya vienes. Que la benéfica Venus |
| 199 | iuuerit, quoniam palam | te favorezca, pues abiertamente |
| 200 | quod cupis cupis, et bonum | tomas tu deseo y |
| 201 | non abscondis amorem. | no ocultas tu honesto amor. |
| 202 | ille pulueris Africi | Que cuente primero el número |
| 203 | siderumque micantium | del polvo de África |
| 204 | subducat numerum prius, | y de las estrellas centelleantes, |
| 205 | qui uestri numerare uolt | quien pretenda contar |
| 206 | multa milia ludi. | los muchos miles de vuestros goces. |
| 207 | ludite ut lubet, et breui | Gozaos como queráis, y pronto |
| 208 | liberos date. non decet | engendrad hijos. No conviene |
| 209 | tam uetus sine liberis | que un nombre tan antiguo quede sin hijos, |
| 210 | nomen esse, sed indidem | sino que de la misma raíz |
| 211 | semper ingenerari. | sean siempre engendrados. |
| 212 | Torquatus uolo paruulus | Quisiera ver a un pequeño Torcuato, |
| 213 | matris e gremio suae | extendiendo sus tiernas manitas |
| 214 | porrigens teneras manus | des el regazo de su madre, |
| 215 | dulce rideat ad patrem | sonreír dulcemente a su padre |
| 216 | semihiante labello. | con los labios entreabiertos. |
| 217 | sit suo similis patri | Que se parezca a su padre |
| 218 | Manlio et facile insciis | Manlio, y sea fácilmente reconocido por todos, |
| 219 | noscitetur ab omnibus, | incluso por quienes no lo conocen, |
| 220 | et pudicitiam suae | y declare con su rostro |
| 221 | matris indicet ore. | la honestidad de su madre. |
| 222 | talis illius a bona | Que tal alabanza, debida a su |
| 223 | matre laus genus approbet, | casta madre, apruebe su linaje, |
| 224 | qualis unica ab optima | como para Telémaco, hijo de Penélope, |
| 225 | matre Telemacho manet | permanece sin igual el honor |
| 226 | fama Penelopeo. | derivado de su noble madre. |
| 227 | claudite ostia, uirgines: | Doncellas, cerrad las puertas. |
| 228 | lusimus satis. at boni | Hemos jugado bastante. Pero vosotros, |
| 229 | coniuges, bene uiuite et | dichosa pareja, vivid felices, |
| 230 | munere assiduo ualentem | y en vuestro oficio ejercitad gozosamente |
| 231 | exercete iuuentam. | vuestra vigorosa juventud. |
