1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catulo 61

Traducción de Catulo 61

Classical

Introducción

En el poema 61, Catulo escribió otro canto nupcial. Este poema está compuesto en estrofas de longitud variable que terminan con un estribillo dirigido a «¡Oh Himen Himeneo!», el dios del matrimonio. En la primera línea, Catulo habla del habitante del monte Helicón, que es Himeneo, hijo de Urania. Él «arrebata» a la doncella para conducirla a su esposo.

En las líneas seis a 15, Catulo describe cómo Himeneo lleva una corona de flores y un velo nupcial, así como un calzado amarillo en su blanco pie. El dios despierta, entona cantos, golpea el suelo con sus pies y agita una antorcha de pino. Luego, Catulo explica por qué Himeneo está tan ocupado: la boda de Vinia y Manlio. Vinia es tan hermosa como Venus. Vinia llega con un buen augurio, lo cual es propicio para Manlio. Catulo compara entonces su belleza con el mirto asiático y continúa con esta símil durante varias líneas.

A continuación, Catulo regresa a Himeneo. Le pide que abandone su cueva y convoque a Vinia a su boda. Le ruega a Himeneo que «ate su corazón con amor» y emplea otra comparación vegetal, asimilando su amor a la hiedra trepadora. Luego, en las líneas 36-40, Catulo retoma la idea de las vírgenes no desposadas y repite el estribillo «¡Oh Himeneo Himen!» para ayudar a las doncellas a encontrar esposo. Es de esperar que Himeneo escuche el llamado y venga a bendecir la boda y, por ende, el matrimonio, ya que él es el «vinculador del amor honesto», como se menciona en la línea 45.

Catulo afirma que Himeneo es el único dios digno de ser invocado por los amantes. Los hombres deben venerar a Himeneo más que a cualquier otro dios. Cuando es invocado, las doncellas se despojan de sus vestiduras y los esposos escuchan con temor. Catulo declara audazmente que ni siquiera Venus puede rivalizar con lo que Himeneo realiza, pues nadie puede descansar hasta quedar satisfecho.

Carmen 61

LíneaTexto latinoTraducción al español
1COLLIS o HeliconiiOh habitante del monte Helicónico,
2cultor, Vraniae genus,hijo de Urania,
3qui rapis teneram ad uirumtú que arrebatas a la tierna doncella
4uirginem, o Hymenaee Hymen,para su esposo, oh Himeneo Himen,
5o Hymen Hymenaee;¡oh Himen Himeneo!
6cinge tempora floribusCíñete las sienes con las flores
7suaue olentis amaraci,del fragante mayorana,
8flammeum cape laetus, hucponte el velo nupcial, ven aquí,
9huc ueni, niueo gerensven aquí alegremente, calzando en tu níveo
10luteum pede soccum;pie el zapato amarillo,
11excitusque hilari die,y despertado en este día gozoso,
12nuptialia concinenscantando con voz resonante
13uoce carmina tinnula,los cantos nupciales,
14pelle humum pedibus, manugolpea el suelo con tus pies,
15pineam quate taedam.agita con tu mano la antorcha de pino.
16namque Iunia Manlio,Pues ahora Vinia se desposará con Manlio,
17qualis Idalium colensVinia, tan hermosa como Venus
18uenit ad Phrygium Venusque habita en Idalio, cuando acudió
19iudicem, bona cum bonaante el juez frigio;
20nubet alite uirgo,una buena doncella con un buen augurio
21floridis uelut enitenscomo el mirto asiático
22myrtus Asia ramulisresplandeciente con sus ramilletes en flor,
23quos Hamadryades deaeque las diosas Hamadríades
24ludicrum sibi roscidocon el rocío nutren
25nutriunt umore.como juguete para sí mismas.
26quare age, huc aditum ferens,Ven pues aquí, acercándote,
27perge linquere Thespiaeapresúrate a abandonar las cuevas eólicas
28rupis Aonios specus,de la roca tespiense,
29nympha quos super irrigatque la ninfa Aganipe rocía
30frigerans Aganippe.con su refrescante lluvia desde lo alto;
31ac domum dominam uocallama a su hogar a la señora de la casa,
32coniugis cupidam noui,llena de deseo por su esposo;
33mentem amore reuinciens,ata su corazón con amor,
34ut tenax hedera huc et huccomo aquí y allá la hiedra trepadora
35arborem implicat errans.errante abraza el árbol.
36uosque item simul, integraeVosotras también, conmigo, doncellas
37uirgines, quibus aduenitinmarcesibles, para quienes un día semejante
38par dies, agite in modumse acerca, venid, en cadencia
39dicite, o Hymenaee Hymen,decid: «Oh Himeneo Himen,
40o Hymen Hymenaee.¡oh Himen Himeneo!»
41ut libentius, audienspara que, al oírse convocado
42se citarier ad suuma su propio oficio, el dios acuda
43munus, huc aditum feratmás gustosamente aquí,
44dux bonae Veneris, boniheraldo de la benéfica Venus,
45coniugator amoris.vinculador del amor honesto.
46quis deus magis est ama-¿Qué dios es más digno de ser invocado
47tis petendus amantibus?por los amantes que son amados?
48quem colent homines magis¿A quién de los celestiales venerarán los hombres
49caelitum, o Hymenaee Hymen,más que a ti? Oh Himeneo Himen,
50o Hymen Hymenaee?¡oh Himen Himeneo!
51te suis tremulus parensA ti por sus hijos el anciano padre
52inuocat, tibi uirgineste invoca, por ti las doncellas se despojan
53zonula soluunt sinus,sus vestiduras desde el cinturón:
54te timens cupida nouospor ti el esposo escucha con temor
55captat aure maritus.con ávido oído.
56tu fero iuueni in manusTú mismo entregas en las manos
57floridam ipse puellulamdel fogoso joven a la floreciente doncella
58dedis a gremio suaedesde el regazo de su madre,
59matris, o Hymenaee Hymen,oh Himeneo Himen,
60o Hymen Hymenaee.¡oh Himen Himeneo!
61nil potest sine te Venus,Ningún placer puede Venus experimentar
62fama quod bona comprobet,sin ti, que la buena fama
63commodi capere, at potestpueda aprobar, pero puede
64te uolente. quis huic deosi tú lo deseas. ¿Qué dios
65compararier ausit?osaría compararse con esta deidad?
66nulla quit sine te domusNingún hogar sin ti puede
67liberos dare, nec parensengendrar hijos, ningún padre descansar
68stirpe nitier; ac potestsobre su descendencia; mas todo irá bien
69te uolente. quis huic deosi tú lo deseas. ¿Qué dios
70compararier ausit?osaría compararse con esta deidad?
71quae tuis careat sacris,Una tierra que careciera de tus sagrados ritos
72non queat dare praesidesno podría proporcionar
73terra finibus: at queatguardianes para sus fronteras — mas podría
74te uolente. quis huic deosi tú lo deseas. ¿Qué dios
75compararier ausit?osaría compararse con esta deidad?
76claustra pandite ianuae.retirad los cerrojos de la puerta.
77uirgo adest. uiden ut facesla novia se acerca. ¿Veis cómo las antorchas
78splendidas quatiunt comas?agitan sus brillantes cabelleras?
79tardet ingenuus pudor.el noble pudor la retiene…
80quem tamen magis audiens,Sin embargo, escuchando más bien esto,
81flet quod ire necesse est.llora porque debe partir.
82flere desine. non tibi Au-No llores más. No para ti,
83runculeia periculum est,Aurunculeya, existe el peligro
84ne qua femina pulcriorde que alguna mujer más hermosa
85clarum ab Oceano diempueda ver el luminoso día
86uiderit uenientem.que surge del océano.
87talis in uario soletAsí en el vistoso jardín
88diuitis domini hortulode un rico propietario
89stare flos hyacinthinus.se yergue una flor de jacinto —
90sed moraris, abit dies.pero te demoras, el día se escapa;
91prodeas noua nupta.sal, oh novia.
92prodeas noua nupta, siSal, oh novia, si
93iam uidetur, et audiasasí lo deseas, y escuches
94nostra uerba. uiden? facesnuestras palabras. ¿Ves? Las antorchas
95aureas quatiunt comas:¡agitan sus doradas cabelleras!
96prodeas noua nupta.sal, oh novia.
97non tuus leuis in malaTu esposo no,
98deditus uir adultera,entregado ligeramente a alguna malvada amante,
99probra turpia persequens,ni persiguiendo caminos vergonzosos de deshonra,
100a tuis teneris uoletdeseará permanecer apartado
101secubare papillis,de tu suave regazo.
102lenta sed uelut adsitassino que, como la flexible vid abraza
103uitis implicat arbores,los árboles plantados cerca de ella,
104implicabitur in tuumasí él se enredará en tu
105complexum. sed abit dies:abrazo. Pero el día se escapa;
106prodeas noua nupta.sal, oh novia.
107o cubile, quod omnibusOh lecho nupcial, a todos
108[ … ][ … ]
109[ … ][ … ]
110[ … ][ … ]
111candido pede lecti,blanco pie… lecho,
112quae tuo ueniunt ero,Qué alegrías le aguardan a tu señor,
113quanta gaudia, quae uagaoh, qué gozos saber en la fugaz
114nocte, quae medio dienoche, ¡alegrías en el pleno día!
115gaudeat! sed abit dies:pero el día se escapa;
116prodeas noua nupta.sal, oh novia.
117tollite, o pueri, faces:Alzad las antorchas, muchachos:
118flammeum uideo uenire.veo acercarse el velo nupcial.
119ite concinite in modumAdelante, cantad en cadencia,
120’io Hymen Hymenaee io,«Io Himen Himeneo io,
121io Hymen Hymenaee.’¡io Himen Himeneo!»
122ne diu taceat procaxQue no calle largo tiempo la festiva
123Fescennina iocatio,burla fescenina,
124nec nuces pueris negetque el joven favorito entregue nueces a los esclavos
125desertum domini audiensal oír cómo su señor
126concubinus amorem.ha abandonado su amor.
127da nuces pueris, inersDad nueces a los esclavos,
128concubine! satis diu¡favorito! tu tiempo ha pasado,
129lusisti nucibus: lubethas jugado con las nueces bastante tiempo:
130iam seruire Talasio.ahora debes servir a Talasio.
131concubine, nuces da.Dad nueces, amado esclavo.
132sordebant tibi uillicae,Hoy y ayer
133concubine, hodie atque heri:desdeñabas a las esposas del campo,
134nunc tuum cinerariusahora el barbero afeita
135tondet os. miser a misertus mejillas. Miserable, ¡ay! miserable
136concubine, nuces da.amante, ¡arroja las nueces!
137diceris male te a tuisDirán que tú,
138unguentate glabris mariteperfumado esposo, te resistes
139abstinere, sed abstine.a abandonar tus antiguos placeres; mas abstente
140io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
141io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
142scimus haec tibi quae licentSabemos que estás versado
143sola cognita, sed maritosolo en goces lícitos; pero un esposo
144ista non eadem licent.no goza de la misma libertad.
145io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
146io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
147nupta, tu quoque quae tuusTú también, oh novia, no rechaces
148uir petet caue ne neges,lo que tu esposo reclama,
149ni petitum aliunde eat.no sea que vaya a buscarlo en otra parte.
150io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
151io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
152en tibi domus ut potensMira qué tan poderosa y rica para ti
153et beata uiri tui,es la casa de tu esposo;
154quae tibi sine seruiatconténtate con ser señora aquí,
155(io Hymen Hymenaee io,(Io Himen Himeneo io,
156io Hymen Hymenaee)¡io Himen Himeneo!)
157usque dum tremulum mouenshasta que la canosa vejez,
158cana tempus anilitasmeciendo su temblorosa cabeza,
159omnia omnibus annuit.asienta a todo para todos.
160io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
161io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
162transfer omine cum bonoCruza el umbral con buen
163limen aureolos pedes,augurio tus pies dorados,
164rasilemque subi forem.y entra por la pulida puerta.
165io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
166io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
167aspice intus ut accubansMira cómo tu esposo, dentro,
168uir tuus Tyrio in tororeclinado en un diván de púrpura,
169totus immineat tibi.todo él te aguarda con anhelo.
170io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
171io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
172illi non minus ac tibiEn lo más hondo de su corazón
173pectore uritur intimono menos que en el tuyo arde
174flamma, sed penite magis.la llama, pero más profundamente.
175io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
176io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
177mitte brachiolum teres,Suelta, jovencito,
178praetextate, puellulae:el terso brazo de la doncella,
179iam cubile adeat uiri.que ya acuda al lecho de su esposo.
180io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
181io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
182uos bonae senibus uirisVosotras, honestas matronas, bien desposadas
183cognitae bene feminae,con ancianos esposos,
184collocate puellulam.colocad a la doncella en su lugar.
185io Hymen Hymenaee io,Io Himen Himeneo io,
186io Hymen Hymenaee.¡io Himen Himeneo!
187iam licet uenias, marite:Ya puedes entrar, esposo;
188uxor in thalamo tibi est,tu esposa está en la cámara nupcial,
189ore floridulo nitens,resplandeciente con florido rostro,
190alba parthenice uelutcomo una blanca margarita
191luteumue papauer.o una amarilla amapola.
192at, marite, ita me iuuentPero, esposo, así me ayuden los dioses,
193caelites, nihilo minusno eres menos bello,
194pulcer es, neque te Venusni Venus te
195neglegit. sed abit dies:desatiende. Pero el día se escapa.
196perge, ne remorare.Adelante, no te demores.
197non diu remoratus es:No te has demorado mucho.
198iam uenis. bona te VenusYa vienes. Que la benéfica Venus
199iuuerit, quoniam palamte favorezca, pues abiertamente
200quod cupis cupis, et bonumtomas tu deseo y
201non abscondis amorem.no ocultas tu honesto amor.
202ille pulueris AfriciQue cuente primero el número
203siderumque micantiumdel polvo de África
204subducat numerum prius,y de las estrellas centelleantes,
205qui uestri numerare uoltquien pretenda contar
206multa milia ludi.los muchos miles de vuestros goces.
207ludite ut lubet, et breuiGozaos como queráis, y pronto
208liberos date. non decetengendrad hijos. No conviene
209tam uetus sine liberisque un nombre tan antiguo quede sin hijos,
210nomen esse, sed indidemsino que de la misma raíz
211semper ingenerari.sean siempre engendrados.
212Torquatus uolo paruulusQuisiera ver a un pequeño Torcuato,
213matris e gremio suaeextendiendo sus tiernas manitas
214porrigens teneras manusdes el regazo de su madre,
215dulce rideat ad patremsonreír dulcemente a su padre
216semihiante labello.con los labios entreabiertos.
217sit suo similis patriQue se parezca a su padre
218Manlio et facile insciisManlio, y sea fácilmente reconocido por todos,
219noscitetur ab omnibus,incluso por quienes no lo conocen,
220et pudicitiam suaey declare con su rostro
221matris indicet ore.la honestidad de su madre.
222talis illius a bonaQue tal alabanza, debida a su
223matre laus genus approbet,casta madre, apruebe su linaje,
224qualis unica ab optimacomo para Telémaco, hijo de Penélope,
225matre Telemacho manetpermanece sin igual el honor
226fama Penelopeo.derivado de su noble madre.
227claudite ostia, uirgines:Doncellas, cerrad las puertas.
228lusimus satis. at boniHemos jugado bastante. Pero vosotros,
229coniuges, bene uiuite etdichosa pareja, vivid felices,
230munere assiduo ualentemy en vuestro oficio ejercitad gozosamente
231exercete iuuentam.vuestra vigorosa juventud.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024