1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 51 Traducción

Catullus 51 Traducción

Classical

Introducción

Este verso se basa en un fragmento poético de la Poetisa, Safo. Lógicamente, está escrito en metro sáfico y es casi idéntico al fragmento poético Safo 31. Catullus ha sustituido a su adorada musa, Lesbia, por la figura femenina central.

Al comienzo del poema, parece que un observador contempla a una joven que comparte una cena íntima con su pareja — no queda claro si esa persona es un amante o un esposo. Algunas teorías sugieren que no es ninguna de las dos cosas, sino un hermano o un amigo cercano de la familia.

traducción de catullus 51

Tanto en Catullus 51 como en Safo 31, resulta evidente que el observador desearía intercambiar su lugar con el acompañante masculino, pero sabe que ella o él (según el poeta al que se recurra) no tiene ninguna posibilidad. El compañero de la amada es como un dios, un hombre de admirable presencia, y es poco probable que el observador pueda igualar sus encantos.

En ambos poemas, el observador señala que con solo mirar a la mujer basta para despertar la pasión, hasta el punto de casi desmayarse. Incapaz de hablar, la oscuridad cubriendo la visión, un hormigueo… queda claro que el observador desearía desplazar al acompañante masculino y ocupar su lugar.

En este punto, el final de la versión de Safo se ha perdido. Pero Catullus continúa recriminándose por tener demasiado tiempo libre. «Demasiado ocio», dice. Luego añade que el exceso de tiempo libre le trae problemas. De hecho, demasiado tiempo libre ha derrocarado a reyes y destruido ciudades prósperas.

Aquí es donde comenzamos a preguntarnos si Catullus piensa realmente en Lesbia, o si está utilizando la referencia a su musa como metáfora del lamentable estado de la República Romana. Debido a las guerras entre generales, Roma había sufrido varios sucesos desafortunados en esa época. Con esto en mente, examinemos los protagonistas de este drama antiguo.

Se ha sugerido con frecuencia que Lesbia era Clodia Metelli, esposa de Cecilio Metelo Céler y hermana de Publio Clodio Pulcro. Clodia era viuda cuando se unió a Metelo. En algún momento, tuvieron un enfrentamiento. Metelo estuvo involucrado en un importante embrollo político relacionado con la asistencia a los Tolomeos — algo que no llegó a producirse porque el Senado descubrió una profecía en contra. Metelo fue llevado a juicio por su participación en este asunto y en otras varias infracciones, incluyendo cargos que afirmaban que intentó envenenar a Clodia. La última infracción fue presentada contra él por Publio Clodio Pulcro.

Antes del juicio, Clodio había sido acusado de irrumpir disfrazado de virgen vestal en una reunión religiosa exclusivamente femenina. La esposa de Julio César, Pompeya, era la responsable de organizar este evento, ya que Julio era el Pontífice Máximo en aquel momento, y se la acusó de confabularse con Clodio. César declaró que Pompeya era inocente, pero luego se divorció de ella. Es posible que el divorcio tuviera motivaciones políticas, ya que se trataba de un matrimonio concertado para ganarse el favor de Pompeyo, quien era un general influyente en la época.

Es indudable que Catullus habría estado al tanto de todos estos sucesos. Quizás esperaba que, entre los enredos y el caos, lograra de algún modo conectar con la mujer que había adorado desde la distancia. Pero algunos de sus otros versos indican que esto no llegó a producirse.

Con todos los rumores e historias que circulaban, surge inevitablemente la gran pregunta: ¿este breve poema, construido sobre el fragmento de Safo, trataba verdaderamente de su adoración sin esperanza por su Lesbia desde la distancia, o se centraba más bien en las diversas corrientes políticas? ¿Quién era el hombre semejante a un dios? ¿Era Cecilio Metelo Céler? Metelo era uno de los lugartenientes de Pompeyo, lo cual lo convertía en parte interesada en el escandaloso divorcio de Pompeya. ¿Estaba Catullus diciendo en realidad que los nobles de Roma tenían demasiado tiempo libre si lograban dedicarse a semejante variedad de fechorías?

O tal vez se limitaba a recriminarse a sí mismo por anhelar algo que no podía tener. Dado que contemplamos más de 2000 años de historia, es difícil afirmarlo con certeza. Quizás fuera un poco de todo esto. Ciertamente, los acontecimientos de Roma han enviado ecos a lo largo de los siglos.

No menos importante podría resultar el uso del metro sáfico. Se trata de un estilo difícil de aplicar a la escritura en lengua inglesa, ya que el ritmo natural del inglés es yámbico, mientras que el metro sáfico es trocaico.

La poesía yámbica se compone de «yambos», que constan de dos sílabas en las que la primera es átona y la segunda es tónica. La línea inicial de una canción infantil que dice «I had a little nut tree» es un excelente ejemplo de estructura yámbica. La estructura de ese poema comienza así: «I had/a lit/tle nut/tree, and…» Como puede observarse, esta línea se compone de cuatro yambos.

El ritmo trocaico es el natural de las lenguas derivadas del latín, pero también puede emplearse en inglés. Shakespeare utilizó una adaptación libre del mismo al escribir el canto de las tres brujas en Macbeth. He aquí una línea de ejemplo: «Gall of goat, and slips of yew…» Si examinamos su estructura, se lee «gall of/goat and/slips of/yew». Así se puede ver que, mientras el ritmo yámbico sigue el patrón ba-BUM, ba-BUM, el trocaico sigue BUMP-ba, BUMP-ba.

Lamentablemente, como ocurre con demasiada frecuencia, la estructura se pierde en la traducción. Tampoco es probable que lleguemos a saber con certeza cuáles fueron las motivaciones de Catullus al tomar prestada la estructura de Safo para este poema, a menos que estuviera sugiriendo que Lesbia era similar a Safo. De una cosa podemos estar seguros: tenía sus razones. Catullus creaba sus poemas con un propósito y parece haber incluido habitualmente más de una capa de significado en su contenido. El lenguaje era importante para los romanos. Lo consideraban una de las habilidades que todo caballero debía poseer.

Retomando el hilo de Catullus y su anhelo por Lesbia, puede asegurarse que, cualquiera que fuera su intención primaria, estaba escribiendo en más de un nivel. Existe incluso la posibilidad de que la propia Roma fuera Lesbia, y que la adoración por una mujer casada fuera apenas un asunto secundario. No sería la primera vez que un icono femenino se utilizara para representar una ciudad o una nacionalidad. Es incluso probable que Catullus escribiera en más de un nivel, al tiempo que lucía sus dotes como poeta.

Lo que sí sabemos es que, gracias a Catullus y otros imitadores, se han conservado fragmentos de la obra de Safo. Quizás pudiéramos incluso afirmar que Catullus admiraba su obra. Pero como ocurre con toda especulación semejante, hasta que alguien invente una máquina del tiempo funcional, no podremos retroceder y preguntarle sobre sus intenciones. Por lo tanto, nos quedan únicamente los escritos y registros disponibles para ofrecernos pistas sobre el poeta y su propósito. Dado el tiempo transcurrido entre nuestra época y la suya, tenemos la fortuna de contar con todo lo que ha sobrevivido hasta nuestros días.

Carmen 51

LíneaTexto latinoTraducción al español
1ILLE mi par esse deo uidetur,Aquel me parece igual a un dios,
2ille, si fas est, superare diuos,aquel, si es lícito, superar a los propios dioses,
3qui sedens aduersus identidem teque sentado frente a ti una y otra vez
4spectat et auditte contempla y te escucha
5dulce ridentem, misero quod omnisriéndose dulcemente. Tal cosa arrebata
6eripit sensus mihi: nam simul te,todos mis sentidos, ¡ay! — pues en cuanto te veo,
7Lesbia, aspexi, nihil est super miLesbia, al instante no queda voz alguna
8vocis in ore;en mi boca;
9lingua sed torpet, tenuis sub artussino que mi lengua vacila, una sutil llama desciende
10flamma demanat, sonitu suoptepor mis miembros, mis oídos zumban
11tintinant aures, gemina et tegunturcon un rumor interior, mis ojos se velan
12lumina nocte.en una doble noche.
13otium, Catulle, tibi molestum est:El ocio, Catullus, te causa daño,
14otio exsultas nimiumque gestis:te regodeas en tu ocio y deseas en exceso.
15otium et reges prius et beatasEl ocio antaño ha arruinado tanto a reyes
16perdidit urbes.como a ciudades prósperas.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024