Traducción de Catullus 34
Introducción
En este poema, Catullus habla sobre los vasallos de Diana, que es la variante greco-romana de Artemisa. Ella es la diosa de la caza y una virgen. Por eso Catullus se refiere a las chicas y los niños castos como sus vasallos. Esta canción honra a la diosa que les permitió cantar. En las líneas uno a cuatro, presenta a la diosa y lo que hizo por los niños y las niñas.
Luego, en la siguiente estrofa, escribe sobre cómo y dónde nació. Como hija de Jove (Zeus) y Latona, nació junto al olivo. En la siguiente estrofa, habla sobre cómo Diana es la señora más poderosa de la naturaleza. Menciona montañas, bosques verdes, valles y ríos como parte de su reino.
En las líneas 13-16, escribe sobre cómo la llaman. Es Juno Lucina, nombrada por sus padres. Y las madres invocan su nombre cuando sufren dolores de parto, ya que también es la diosa del nacimiento. También se la llama Trivia y Luna, ya que es la diosa de la luna, en contraste con su hermano gemelo Apolo, que es el dios del sol. Catullus dice que también es la diosa de la luz prestada, ya que la luna no trae la verdadera luz del día.
En la siguiente estrofa, habla sobre cómo ella ayuda a medir los meses y los años. Como diosa de la luna, los agricultores la usan para determinar cuándo cosechar y llevar a casa los frutos y el trabajo del labrador.
Para cerrar esta oda a Diana, Catullus desea que la gente continúe honrándola con cualquier nombre que desee llamarla. Cierra la última estrofa esperando que ella continúe manteniendo a salvo a los romanos. Este poema es uno de sus más hermosos, ya que honra a una diosa virginal. Para quienes conocen la poesía de Catullus, este honor parece un poco fuera de lugar para él, ya que la mayoría de sus poemas se refieren al sexo o a insultos.
Carmen 34
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | DIANAE sumus in fide | Nosotras las chicas y los niños castos |
| 2 | puellae et pueri integri: | somos vasallos de Diana. |
| 3 | Dianam pueri integri | A Diana cantemos, |
| 4 | puellaeque canamus. | los niños castos y las chicas. |
| 5 | o Latonia, maximi | Oh hija de Latona, |
| 6 | magna progenies Iouis, | noble descendencia del gran Jove, |
| 7 | quam mater prope Deliam | a quien tu madre dio a luz |
| 8 | deposiuit oliuam, | junto al olivo de Delos, |
| 9 | montium domina ut fores | para que fueras la señora |
| 10 | siluarumque uirentium | de las montañas y los bosques verdes, |
| 11 | saltuumque reconditorum | y de los valles escondidos |
| 12 | amniumque sonantum: | y de los ríos sonoros; |
| 13 | tu Lucina dolentibus | tú eres llamada Juno Lucina |
| 14 | Iuno dicta puerperis, | por las madres en dolores de parto, |
| 15 | tu potens Triuia et notho es | tú eres llamada la poderosa Trivia y Luna |
| 16 | dicta lumine Luna. | con luz prestada. |
| 17 | tu cursu, dea, menstruo | Tú, diosa, mides con tu curso mensual |
| 18 | metiens iter annuum, | el circuito del año, |
| 19 | rustica agricolae bonis | tú llenas con buenos frutos |
| 20 | tecta frugibus exples. | el hogar rústico del labrador. |
| 21 | sis quocumque tibi placet | Seas santificada por cualquier nombre que elijas; |
| 22 | sancta nomine, Romulique, | y como antaño solías hacer, |
| 23 | antique ut solita es, bona | con tu buena ayuda mantén a salvo |
| 24 | sospites ope gentem. | a la raza de Rómulo. |
