1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 34

Traducción de Catullus 34

Classical

Introducción

En este poema, Catullus habla sobre los vasallos de Diana, que es la variante greco-romana de Artemisa. Ella es la diosa de la caza y una virgen. Por eso Catullus se refiere a las chicas y los niños castos como sus vasallos. Esta canción honra a la diosa que les permitió cantar. En las líneas uno a cuatro, presenta a la diosa y lo que hizo por los niños y las niñas.

Luego, en la siguiente estrofa, escribe sobre cómo y dónde nació. Como hija de Jove (Zeus) y Latona, nació junto al olivo. En la siguiente estrofa, habla sobre cómo Diana es la señora más poderosa de la naturaleza. Menciona montañas, bosques verdes, valles y ríos como parte de su reino.

En las líneas 13-16, escribe sobre cómo la llaman. Es Juno Lucina, nombrada por sus padres. Y las madres invocan su nombre cuando sufren dolores de parto, ya que también es la diosa del nacimiento. También se la llama Trivia y Luna, ya que es la diosa de la luna, en contraste con su hermano gemelo Apolo, que es el dios del sol. Catullus dice que también es la diosa de la luz prestada, ya que la luna no trae la verdadera luz del día.

En la siguiente estrofa, habla sobre cómo ella ayuda a medir los meses y los años. Como diosa de la luna, los agricultores la usan para determinar cuándo cosechar y llevar a casa los frutos y el trabajo del labrador.

Para cerrar esta oda a Diana, Catullus desea que la gente continúe honrándola con cualquier nombre que desee llamarla. Cierra la última estrofa esperando que ella continúe manteniendo a salvo a los romanos. Este poema es uno de sus más hermosos, ya que honra a una diosa virginal. Para quienes conocen la poesía de Catullus, este honor parece un poco fuera de lugar para él, ya que la mayoría de sus poemas se refieren al sexo o a insultos.

Carmen 34

LíneaTexto latinoTraducción al español
1DIANAE sumus in fide Nosotras las chicas y los niños castos
2puellae et pueri integri: somos vasallos de Diana.
3Dianam pueri integri A Diana cantemos,
4puellaeque canamus. los niños castos y las chicas.
5o Latonia, maximi Oh hija de Latona,
6magna progenies Iouis, noble descendencia del gran Jove,
7quam mater prope Deliam a quien tu madre dio a luz
8deposiuit oliuam, junto al olivo de Delos,
9montium domina ut fores para que fueras la señora
10siluarumque uirentium de las montañas y los bosques verdes,
11saltuumque reconditorum y de los valles escondidos
12amniumque sonantum: y de los ríos sonoros;
13tu Lucina dolentibus tú eres llamada Juno Lucina
14Iuno dicta puerperis, por las madres en dolores de parto,
15tu potens Triuia et notho es tú eres llamada la poderosa Trivia y Luna
16dicta lumine Luna. con luz prestada.
17tu cursu, dea, menstruo Tú, diosa, mides con tu curso mensual
18metiens iter annuum, el circuito del año,
19rustica agricolae bonis tú llenas con buenos frutos
20tecta frugibus exples. el hogar rústico del labrador.
21sis quocumque tibi placet Seas santificada por cualquier nombre que elijas;
22sancta nomine, Romulique, y como antaño solías hacer,
23antique ut solita es, bona con tu buena ayuda mantén a salvo
24sospites ope gentem.a la raza de Rómulo.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024