1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 11 Traducción

Catullus 11 Traducción

Classical

Introducción

En el carmen 11,Catulo** hace referencia a varias alusiones a lugares y personas del mundo antiguo**, contemporáneos del poeta. Al comienzo del poema, Catulo invoca a Furio y Aurelio. Furio podría ser un poeta colega, Marco Furio Bibáculo, pero la identidad de Aurelio sigue siendo desconocida. Estos hombres acompañarán a Catulo en sus posibles viajes a lugares como la India, el Rin, el Nilo o Arabia.

Catulo y sus amigos no viajan a ninguno de estos lugares. En cambio, todo lo que quiere que hagan es entregar un mensaje a Lesbia, su amante. Este mensaje es para que viva con sus 300 amantes, a quienes “tiene a la vez en su abrazo”, mientras “rompe los muslos de todos los hombres”. En otras traducciones, la palabra muslos se sustituye por ingles.

Catulo termina el poema comparándose con una flor que ha sido derribada y destruida por un arado. Parece que su amor lo ha enfurecido al mantener relaciones sexuales con al menos otro hombre. Catulo ha llenado su poema de hipérboles, pues es dudoso que Lesbia esté con 300 hombres al mismo tiempo. Y, aunque se sienta como una flor aplastada, está lejos de ser frágil como una flor. De hecho, a través de este poema, contraataca a Lesbia con palabras que han perdurado miles de años.

En otras traducciones, las palabras empleadas tienen connotaciones más sexuales. En esta traducción y en otras, Catulo utiliza palabras como penetración, golpeado y vagabundo. Estos dobles sentidos muestran la rabia de Catulo. En el estilo típico de Catulo, escribe con su estilo dicotómico diciendo: “Y que no espere encontrar mi amor como antes; mi amor, que por su culpa ha caído”. Estas líneas parecen prácticamente suaves en comparación con la forma en que planea penetrar las Indias o vagar por los Alpes.

Si este poema trata sobre las infidelidades de Lesbia, Catulo podría estar estableciendo una comparación entre sus conquistas y las del ejército romano. Así como los romanos penetraron y derrotaron a cientos de pueblos desde la India hasta Britania, de alguna manera, Lesbia hizo lo mismo. A los ojos de Catulo, cientos de hombres la han penetrado. Los romanos son una máquina militar y Lesbia es una máquina sexual.

Lesbia ha aprovechado de Catulo. Por ello, puede identificarse con los pueblos que sufrieron derrota a manos de los romanos. Podría ser un hombre perteneciente a la clase acomodada, pero ella lo trata peor que una flor descartada, rota por un arado. Catulo considera que Lesbia no es mejor que una prostituta en el poema, especialmente si se tiene en cuenta que cree que mantiene relaciones con 300 hombres al mismo tiempo.

Si bien los sentimientos de Catulo hacia Lesbia son claros en este poema, sus sentimientos hacia Furio y Aurelio no lo son. Pueden viajar con él, pero dado que Catulo utiliza sus supuestos viajes como metáfora de las conquistas sexuales de Lesbia, incluir a Furio y Aurelio puede no tener connotaciones positivas. Si lo acompañan, ¿acaso ellos también están siendo golpeados y pisoteados? A menudo se pide a los amigos que entreguen mensajes, pero a estos amigos no se les pide que entreguen un mensaje amable. Catulo menciona a estos hombres en otros poemas y en todos ellos son ridiculizados o agredidos sexualmente.

En la traducción al inglés, Catulo se refiere a estos hombres como amigos, pero la palabra amigos no aparece en la versión latina. En su lugar, se les denomina comites, que es distinto del término sodales, con el cual Catulo designa a sus verdaderos amigos. Catulo no pediría a sus verdaderos amigos que entregaran el mensaje a Lesbia; no merecerían sufrir su ira.

Carmen 11

LíneaTexto latinoTraducción al español
1FVRI et Aureli comites Catulli,Furio y Aurelio, que serán compañeros de viaje de Catulo,
2siue in extremos penetrabit Indos,ya sea que se abra camino hasta la lejana India,
3litus ut longe resonante Eoadonde la orilla es batida por la lejana y resonante
4tunditur unda,ola oriental,
5siue in Hyrcanos Arabesue molles,o hasta Hircania y la suave Arabia,
6seu Sagas sagittiferosue Parthos,o a los sacas y a los partos arqueros,
7siue quae septemgeminus colorato aquellas llanuras que el Nilo séptuple
8aequora Nilus,tiñe con su inundación,
9siue trans altas gradietur Alpes,o si habrá de marchar a través de los altos Alpes,
10Caesaris uisens monimenta magni,para visitar los monumentos del gran César,
11Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-el Rin galo, los formidables britanos,
12mosque Britannos,los más remotos de los hombres,
13omnia haec, quaecumque feret uoluntasOh, amigos míos, dispuestos como estáis a afrontar todos estos riesgos conmigo
14caelitum, temptare simul parati,sea cual fuere la voluntad de los dioses del cielo,
15pauca nuntiate meae puellaellevad un mensaje, no un mensaje amable
16non bona dicta.a mi amante.
17cum suis uiuat ualeatque moechis,que viva y sea feliz con sus amantes,
18quos simul complexa tenet trecentos,a trescientos de los cuales tiene a la vez en su abrazo,
19nullum amans uere, sed identidem omniumsin amar verdaderamente a ninguno, sino una y otra vez
20ilia rumpens;rompiendo los muslos de todos.
21nec meum respectet, ut ante, amorem,Y que no espere encontrar mi amor como antes;
22qui illius culpa cecidit uelut pratimi amor, que por su culpa ha caído
23ultimi flos, praetereunte postquamcomo una flor en el borde del prado, cuando ha sido tocada
24tactus aratro est.por el arado que pasa.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024