Catullus 55 Traducción
Introducción
En Catulo 55, el poeta está ocupado buscando a su amigo Camerio. En las dos primeras líneas, le pide a su amigo que le muestre en qué rincón oscuro se está escondiendo. En las líneas tres a cinco, indica dónde ya ha buscado, incluyendo el Campo, el Circo, las librerías y el templo de Júpiter. Luego, se burla del pórtico de Pompeyo diciendo que preguntó por su amigo y las mujeres le respondieron mostrándole sus pechos. Ellas, las mujeres, dijeron que su amigo se escondía entre los senos desnudos.
En la línea 13, Catulo compara la búsqueda con una tarea hercúlea. Curiosamente, esta línea aparece después de que las mujeres dicen que se esconde entre sus pechos. Hay que tener en cuenta que Hércules era conocido por ser todo un mujeriego, ¡y llegó a dormir con 50 mujeres en una sola noche! En las líneas 14 a 17, Catulo hace alusiones a importantes lugares y figuras mitológicas. Habla del guardián de Creta, Talos. También menciona a Pegaso y cómo le gustaría elevarse como el caballo alado. Asimismo menciona a Ladas y a Perseo, que podía volar con sus sandalias aladas. También menciona un par de caballos blancos como la nieve de Reso que podrían alcanzarle. Todas estas criaturas poseen características que ayudarían a Catulo a encontrar a su amigo, y menciona sus cualidades en las líneas 18 y 19.
En la línea 20, el poeta piensa que Camerio ha usado estos recursos y que le gustaría que su amigo le permitiera usarlos. En este punto, Catulo está exhausto buscando a su amigo; menciona su cansancio en las líneas 21 y 22, pues está fatigado hasta lo más profundo de su médula y se desvanece con frecuencia. Luego, en la línea 24, pregunta a Camerio por qué se priva de la compañía de Catulo. Le pide entonces que le diga y que confíe en él.
Catulo pregunta entonces si unas mujeres lo están reteniendo como rehén. Pero, si no dice dónde está, entonces se está privando de los goces del amor que Venus le daría si tan solo compartiera su amor con Catulo.
Carmen 55
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | ORAMVS, si forte non molestum est, | Te ruego, si no resulta molesto, |
| 2 | demonstres ubi sint tuae tenebrae. | que me muestres dónde está tu rincón oscuro. |
| 3 | te Campo quaesiuimus minore, | Te he buscado en el Campo Menor, |
| 4 | te in Circo, te in omnibus libellis, | en el Circo, en todas las librerías, |
| 5 | te in templo summi Iouis sacrato. | en el sagrado templo del gran Júpiter. |
| 6 | in Magni simul ambulatione | Y cuando estaba en el pórtico de Pompeyo, |
| 7 | femellas omnes, amice, prendi, | detuve a todas las mujeres allí, amigo mío, |
| 8 | quas uultu uidi tamen sereno. | quienes, no obstante, me enfrentaron con rostro sereno. |
| 9 | a, uel te, sic ipse flagitabam, | A ti era a quien les preguntaba sin cesar: |
| 10 | ”Camerium mihi pessimae puellae!" | "¡Devuélvanme a mi Camerio, chicas malvadas!“ |
| 11 | quaedam inquit, nudum reducta pectus, | Una de ellas, descubriendo su desnudo pecho, dice: |
| 12 | ”en hic in roseis latet papillis." | "Mira aquí, se esconde entre mis rosados pechos.” |
| 13 | sed te iam ferre Herculi labos est. | En fin, soportarte es ya un trabajo de Hércules. |
| 14 | non custos si fingar ille Cretum, | No aunque me moldearan en bronce como el fabuloso guardián de Creta, |
| 15 | non si Pegaseo ferar volatu, | no aunque me elevara como el volador Pegaso, |
| 16 | non Ladas ego pinnipesve Perseus, | no aunque fuera Ladas o Perseo de pies alados, |
| 17 | non Rhesi niveae citaeque bigae: | no aunque fuera el veloz par de caballos blancos como la nieve de Reso podría alcanzarte: |
| 18 | adde huc plumipedas volatilesque, | añade a estos los dioses de pies emplumados y los alados, |
| 19 | ventorumque simul require cursum; | y con ellos convoca la rapidez de los vientos; |
| 20 | quos iunctos, Cameri, mihi dicares, | aunque uncieras todos estos, Camerio, y los pusieras a mi servicio, |
| 21 | defessus tamen omnibus medullis | sin embargo estaría agotado hasta la médula, |
| 22 | et multis langoribus peresus | y consumido por frecuentes desvanecimientos, |
| 23 | essem te, mi amice, quaeritando. | amigo mío, mientras te buscara. |
| 24 | tanto te in fastu negas, amice. | ¿Te niegas con tanto desdén, amigo mío? |
| 25 | dic nobis ubi sis futurus, ede | Dinos dónde vas a estar, suéltalo con valentía, |
| 26 | audacter, committe, crede luci. | confía en mí, entrégalo a la luz. |
| 27 | nunc te lacteolae tenent puellae? | ¿Te retienen ahora las doncellas blancas como la leche? |
| 28 | si linguam clauso tenes in ore, | Si mantienes la lengua cerrada en tu boca, |
| 29 | fructus proicies amoris omnes. | desperdiciarás todos los frutos del amor; |
| 30 | uerbosa gaudet Venus loquella. | Venus se deleita con una locuacidad llena de palabras. |
| 31 | uel, si uis, licet obseres palatum, | Sin embargo, si lo deseas, puedes cerrar los labios, |
| 32 | dum uestri sim particeps amoris. | siempre que me permitas ser partícipe de tu amor. |
