1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 55 Traducción

Catullus 55 Traducción

Classical

Introducción

En Catulo 55, el poeta está ocupado buscando a su amigo Camerio. En las dos primeras líneas, le pide a su amigo que le muestre en qué rincón oscuro se está escondiendo. En las líneas tres a cinco, indica dónde ya ha buscado, incluyendo el Campo, el Circo, las librerías y el templo de Júpiter. Luego, se burla del pórtico de Pompeyo diciendo que preguntó por su amigo y las mujeres le respondieron mostrándole sus pechos. Ellas, las mujeres, dijeron que su amigo se escondía entre los senos desnudos.

En la línea 13, Catulo compara la búsqueda con una tarea hercúlea. Curiosamente, esta línea aparece después de que las mujeres dicen que se esconde entre sus pechos. Hay que tener en cuenta que Hércules era conocido por ser todo un mujeriego, ¡y llegó a dormir con 50 mujeres en una sola noche! En las líneas 14 a 17, Catulo hace alusiones a importantes lugares y figuras mitológicas. Habla del guardián de Creta, Talos. También menciona a Pegaso y cómo le gustaría elevarse como el caballo alado. Asimismo menciona a Ladas y a Perseo, que podía volar con sus sandalias aladas. También menciona un par de caballos blancos como la nieve de Reso que podrían alcanzarle. Todas estas criaturas poseen características que ayudarían a Catulo a encontrar a su amigo, y menciona sus cualidades en las líneas 18 y 19.

En la línea 20, el poeta piensa que Camerio ha usado estos recursos y que le gustaría que su amigo le permitiera usarlos. En este punto, Catulo está exhausto buscando a su amigo; menciona su cansancio en las líneas 21 y 22, pues está fatigado hasta lo más profundo de su médula y se desvanece con frecuencia. Luego, en la línea 24, pregunta a Camerio por qué se priva de la compañía de Catulo. Le pide entonces que le diga y que confíe en él.

Catulo pregunta entonces si unas mujeres lo están reteniendo como rehén. Pero, si no dice dónde está, entonces se está privando de los goces del amor que Venus le daría si tan solo compartiera su amor con Catulo.

Carmen 55

LíneaTexto latinoTraducción al español
1ORAMVS, si forte non molestum est,Te ruego, si no resulta molesto,
2demonstres ubi sint tuae tenebrae.que me muestres dónde está tu rincón oscuro.
3te Campo quaesiuimus minore,Te he buscado en el Campo Menor,
4te in Circo, te in omnibus libellis,en el Circo, en todas las librerías,
5te in templo summi Iouis sacrato.en el sagrado templo del gran Júpiter.
6in Magni simul ambulationeY cuando estaba en el pórtico de Pompeyo,
7femellas omnes, amice, prendi,detuve a todas las mujeres allí, amigo mío,
8quas uultu uidi tamen sereno.quienes, no obstante, me enfrentaron con rostro sereno.
9a, uel te, sic ipse flagitabam,A ti era a quien les preguntaba sin cesar:
10”Camerium mihi pessimae puellae!""¡Devuélvanme a mi Camerio, chicas malvadas!“
11quaedam inquit, nudum reducta pectus,Una de ellas, descubriendo su desnudo pecho, dice:
12”en hic in roseis latet papillis.""Mira aquí, se esconde entre mis rosados pechos.”
13sed te iam ferre Herculi labos est.En fin, soportarte es ya un trabajo de Hércules.
14non custos si fingar ille Cretum,No aunque me moldearan en bronce como el fabuloso guardián de Creta,
15non si Pegaseo ferar volatu,no aunque me elevara como el volador Pegaso,
16non Ladas ego pinnipesve Perseus,no aunque fuera Ladas o Perseo de pies alados,
17non Rhesi niveae citaeque bigae:no aunque fuera el veloz par de caballos blancos como la nieve de Reso podría alcanzarte:
18adde huc plumipedas volatilesque,añade a estos los dioses de pies emplumados y los alados,
19ventorumque simul require cursum;y con ellos convoca la rapidez de los vientos;
20quos iunctos, Cameri, mihi dicares,aunque uncieras todos estos, Camerio, y los pusieras a mi servicio,
21defessus tamen omnibus medullissin embargo estaría agotado hasta la médula,
22et multis langoribus peresusy consumido por frecuentes desvanecimientos,
23essem te, mi amice, quaeritando.amigo mío, mientras te buscara.
24tanto te in fastu negas, amice.¿Te niegas con tanto desdén, amigo mío?
25dic nobis ubi sis futurus, edeDinos dónde vas a estar, suéltalo con valentía,
26audacter, committe, crede luci.confía en mí, entrégalo a la luz.
27nunc te lacteolae tenent puellae?¿Te retienen ahora las doncellas blancas como la leche?
28si linguam clauso tenes in ore,Si mantienes la lengua cerrada en tu boca,
29fructus proicies amoris omnes.desperdiciarás todos los frutos del amor;
30uerbosa gaudet Venus loquella.Venus se deleita con una locuacidad llena de palabras.
31uel, si uis, licet obseres palatum,Sin embargo, si lo deseas, puedes cerrar los labios,
32dum uestri sim particeps amoris.siempre que me permitas ser partícipe de tu amor.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024