1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 14 Traducción

Catullus 14 Traducción

Classical

Introducción

Catulo 14 es el equivalente a una batalla de rap entre poetas antiguosaunque se trate de poetas antiguos que son los mejores amigos. En este caso, los raperos son poetas y sus batallas se libran con libros llenos de malos versos. Catulo escribe sobre Calvo, su amigo y colega poeta, mientras compiten por ver quién puede dar el peor regalo durante el festival de las Saturnales.

Catulo escribe lo emocionado que está por las Saturnales, el festival romano de mediados de diciembre. Durante este festival, los romanos intercambiaban regalos, comían, bebían y festejaban. El festival comenzó como un solo día, pero eventualmente se expandió a una semana completa en honor a Saturno, el dios de la agricultura. Catulo disfrutaba claramente de este festival, pues lo llamó el “mejor de los días”, y le pareció gracioso que Calvo le hubiera regalado un libro lleno de poesía de los peores poetas. Para vengarse del terrible libro de poesía, Catulo le dará a Calvo un regalo lleno de poemas igualmente malos de autores como “Cesio, Aquino y Sufeno, y todo ese material venenoso.”

El libro de mala poesía parece haber pasado por varias manos antes de llegar a Catulo en las Saturnales. Calvo lo recibió de un maestro de escuela llamado Sila. Esta podría ser una de las primeras instancias de regalar algo ya recibido. Catulo muestra cierto menosprecio hacia Sila al llamarlo maestro de escuela, lo cual equivale a un maestro de escuela primaria. Si bien en la época moderna este es un oficio respetable, en la antigua Roma se consideraba un insulto. Calvo y Catulo tienen una amistad llena de diversión y actitud descarada.

Catulo menciona a su amigo Calvo en otros poemas. Era abogado y una vez procesó a Vatinio, un publicano que era aliado de César. Tanto Catulo como Calvo detestan profundamente a César y también a Pompeyo. En el poema 53, Catulo escribió sobre el juicio y cómo Calvo describió a Vatinio como si fuera un muñeco. En el 14, Catulo bromea diciendo que odia a Calvo tanto como ambos odian a Vatinio. ¡Así de malo era el libro de poesía!

Para vengarse de Calvo por la mala poesía, Catulo amenaza con visitar la librería para comprar todos los libros de mala poesía. Estos incluyen las obras de poetas que ha ridiculizado en otros poemas. En el 22, Catulo destroza la poesía de Sufeno. Menciona que ha escrito más de 10.000 versos, pero no son mejores de lo que escribiría un cavador de zanjas o un pastor de cabras. Estas son profesiones sin educación, y referirse a Sufeno de esta manera era un verdadero insulto a su inteligencia.

No está claro quién es Cesio, pero la doble i hace que el nombre sea un diminutivo de César. Dado que tanto Catulo como Calvo detestaban a César, la mención de Cesio podría ser un insulto al líder de Roma. Aquino también era desconocido, pero debió de ser un escriba que escribía poesía que no resultaba agradable de leer.

El tono del poema es jovial, lo cual se ajusta a la actitud de las Saturnales. Los lectores prácticamente pueden escuchar a Catulo riendo mientras planea su absurda venganza contra su querido amigo.

Carmen 14

LíneaTexto latinoTraducción al español
1 NI te plus oculis meis amarem, Si no te amara más que a mis propios ojos,
2Calue iucundissime , munere istomi queridísimo Calvo, te odiaría,
3odissem te odio Vatiniano: como todos odiamos a Vatinio, por este regalo tuyo;
4nam quid feci ego quidue sum locutus, pues ¿qué he hecho o qué he dicho,
5cur me tot male perderes poetis? para que me destruyeras con todos estos poetas?
6isti di mala multa dent clienti, Que los dioses envíen todas sus plagas sobre ese cliente tuyo
7qui tantum tibi misit impiorum.que te envió semejante conjunto de pecadores.
8quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Pero si, como sospecho, este regalo nuevo y selecto
9munus dat tibi Sulla litterator, te lo ha dado Sila el maestro de escuela,
10non est mi male, sed bene ac beate, entonces no estoy indignado, sino feliz,
11quod non dispereunt tui labores. porque tus esfuerzos no se pierden.
12di magni, horribilem et sacrum libellum! ¡Grandes dioses, qué libro tan portentoso y maldito!
13quem tu scilicet ad tuum Catullum Y este fue el libro que le enviaste a tu Catulo,
14misti, continuo ut die periret, para matarlo de inmediato en el mismo día
15Saturnalibus, optimo dierum! de las Saturnales, el mejor de los días.
16non non hoc tibi, false, sic abibit. No, no, pícaro, esto no quedará así para ti.
17nam si luxerit ad librariorum Pues que solo amanezca, e iré corriendo a las librerías,
18curram scrinia, Caesios, Aquinos, reuniendo a Cesio, Aquino,
19Suffenum, omnia colligam uenena. Sufeno, y todo ese material venenoso,
20ac te his suppliciis remunerabor.Y con estos castigos te pagaré tu regalo.
21uos hinc interea ualete abite Vosotros, poetas, mientras tanto, adiós, marchaos,
22illuc, unde malum pedem attulistis, de vuelta a ese lugar funesto de donde trajisteis vuestros pies malditos,
23saecli incommoda, pessimi poetae.vosotros, cargas de nuestra época, los peores poetas.
24SI qui forte mearum ineptiarumOh, mis lectores — si hubiere alguno que lea
25lectores eritis manusque uestras mis tonterías, y no se estremezca
26non horrebitis admouere nobis,al tocarme con sus manos

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024