Catullus 45 Traducción
Introduccion
La historia de Acme y Septimus es una de amor verdadero. En este poema de Catullus, Septimus le dice a Acme que la ama hasta la desesperacion. Para demostrar cuanto la ama, dice que si no pudiera seguir amandola toda su vida, le gustaria encontrarse con un leon para poder morir a sus manos en Libia o la India.
Catullus luego habla del Amor, como sustantivo propio. Esta es muy probablemente una referencia a Cupido. El Amor esta sentado a la izquierda y estornuda buena voluntad. Inmediatamente despues del estornudo, Acme echa la cabeza hacia atras y con los ojos llenos de amor, le dice a Septimus que lo ama hasta “la llama profunda en mi medula que se derrite.” Tambien pide que solo sirvan a un solo amo (probablemente el Amor).
Entonces, el amor se mueve a la derecha y estornuda mas buena voluntad a la pareja. Catullus cuenta entonces que viven corazon con corazon, amandose mutuamente y solo a cada uno. Septimus ama solo a Acme, y Acme esta fielmente enamorada de el.
Para terminar este hermoso poema, Catullus hace dos preguntas: “Quien ha visto alguna vez a humanos mas bendecidos?” y “Quien ha visto alguna vez un amor mas afortunado?” Catullus podria esperar que sus lectores sean incapaces de responder las preguntas. Tambien podria estar esperando que algun dia el y Lesbia puedan ser las respuestas a esas preguntas.
Este es un poema sencillo, pero hay cierta ironia en el. La simplicidad no se ajusta a la complejidad del amor. Aunque Catullus uso las preguntas al final, la pregunta que los lectores deberian hacerse es si realmente se aman, o si su amor esta controlado por los estornudos de Cupido. Ellos estan verdaderamente bendecidos por Cupido y son afortunados de que Cupido estuviera sentado a la izquierda y a la derecha. Podrian no estar bendecidos con amor real, pero estaban bendecidos por los dioses.
El amor entre Acme y Septimus esta lleno de pasion, pero existe el amor incondicional? Cuando Catullus escribio sobre Lesbia, se centro en como queria tener mas que pasion con ella. Quería amor sin limites. Es dificil creer que el amor idilico entre Acme y Septimus sea el tipo de amor que quiere con Lesbia. Podria durar, pero el amor no es profundo.
Carmen 45
| Linea | Texto latino | Traduccion al ingles |
|---|---|---|
| 1 | ACMEN Septimius suos amores | Septimio, sosteniendo en sus brazos |
| 2 | tenens in gremio ‘mea’ inquit ‘Acme, | a su amada Acme, dice: “Mi Acme, |
| 3 | ni te perdite amo atque amare porro | si no te amo hasta la desesperacion, y si no estoy listo |
| 4 | omnes sum assidue paratus annos, | para seguir amandote continuamente todos mis anos, |
| 5 | quantum qui pote plurimum perire, | tanto y tan distraido como el mas distraido de los amantes, |
| 6 | solus in Libya Indiaque tosta | que pueda yo en Libia o en la India quemada por el sol |
| 7 | caesio ueniam obuius leoni.‘ | encontrarme solo con un leon de ojos verdes. |
| 8 | hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante | Al decir esto, el Amor a la izquierda, |
| 9 | dextra sternuit approbationem. | como antes a la derecha, estornudo buena voluntad. |
| 10 | at Acme leuiter caput reflectens | Entonces Acme, ligeramente echando la cabeza hacia atras, |
| 11 | et dulcis pueri ebrios ocellos | bese con esa boca rosada |
| 12 | illo purpureo ore suauiata, | los ojos llorosos de su amado, |
| 13 | ’sic’ inquit ‘mea uita Septimille, | y dijo: “Asi, mi vida, mi querido Septimio, |
| 14 | huic uni domino usque seruiamus, | asi podamos siempre servir a este unico amo |
| 15 | ut multo mihi maior acriorque | como (lo juro) mas fuerte y ferozmente arde en mi |
| 16 | ignis mollibus ardet in medullis.‘ | la llama profunda en mi medula que se derrite.” |
| 17 | hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante | Al decir esto, el Amor, como antes a la izquierda, |
| 18 | dextra sternuit approbationem. | ahora a la derecha estornudo buena voluntad. |
| 19 | nunc ab auspicio bono profecti | Y ahora, partiendo de un buen augurio, |
| 20 | mutuis animis amant amantur. | corazon con corazon viven, amando y amados. |
| 21 | unam Septimius misellus Acmen | El pobre Septimio prefiere a Acme sola |
| 22 | mauult quam Syrias Britanniasque: | a todas las Sirias y Britanias. |
| 23 | uno in Septimio fidelis Acme | En Septimio, solo el, su fiel Acme |
| 24 | facit delicias libidinisque. | toma su fill de amores y placeres. |
| 25 | quis ullos homines beatiores | Quien ha visto alguna vez seres humanos mas bendecidos? |
| 26 | uidit, quis Venerem auspicatiorem? | Quien ha visto alguna vez un amor mas afortunado? |
