Traducción del Carmen 48 de Catulo
Introducción
En este poema, Catulo escribe a su amante, Juventio. El primer verso se dirige a los ojos miel de Juventio. En el siguiente verso, Catulo menciona cuánto le gustaría besarlos, si alguien se lo permitiera. Con permiso, Catulo desearía besarlos 300.000 veces. Y, para él, eso no sería suficiente. Luego compara los besos con una cosecha más densa que las espigas maduras de maíz. También logra crear un doble sentido sobre la densidad del beso y la intensidad con la que los desea.
Es una metáfora inesperada, comparar besos con una cosecha de maíz. Pero si se imagina un campo lleno de espigas de maíz listas para la cosecha, ese campo representaría un número inimaginable de besos. Cuando el campo está tan lleno de espigas maduras, las espigas parecen besarse entre sí. Esto es lo que Catulo quiso decir cuando escribió esta hipérbole.
Este es un hermoso poema dirigido a su amante homosexual. Cuando Catulo deseaba escribir poemas de amor a Juventio o a Lesbia, sabía cómo reunir una colección de palabras que reflejaban sus sentimientos. Es fácil identificarse con este poema, especialmente si alguna vez se ha amado a alguien tanto que se desea besarlo por toda la eternidad.
Catulo ama a Juventio tanto que nunca estará completamente satisfecho. Lamentablemente, las limitaciones del poema impiden que Catulo exprese verdaderamente cuánto ama a Juventio. Este poema está concebido como un poema de seis versos con una métrica típicamente endecasílaba, con una sola oración completa. En este poema de seis versos, incluye dos frases con un conjunto equilibrado de expresiones entre ellas.
Carmen 48
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | MELLITOS oculos tuos, Iuuenti, | Tus ojos de miel, Juventio, |
| 2 | si quis me sinat usque basiare, | si alguien me permitiera seguir besándolos, |
| 3 | usque ad milia basiem trecenta | los besaría trescientas mil veces, |
| 4 | nec numquam uidear satur futurus, | y jamás me parecería haber tenido bastante, |
| 5 | non si densior aridis aristis | ni aunque la cosecha de nuestros besos |
| 6 | sit nostrae seges osculationis. | fuese más densa que las espigas maduras de maíz. |
