1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 102 Traducción

Catullus 102 Traducción

Classical

Introducción En el poema 102, Catullus habla sobre su capacidad para ser un amigo de confianza. En los versos uno y dos, trata cómo un amigo podría guardar un secreto confiado por un amigo fiel y leal. Luego, en los versos tres y cuatro, Catullus afirma que está consagrado por el rito de la lealtad. Cierra el poema diciendo que podría ser Harpócrates.

Para quienes no lo sepan, Harpócrates era el dios del silencio y los secretos confidenciales. Catullus afirma que se puede confiar en él como en el propio dios. Catullus comparte con Cornelio su rasgo personal de guardián de secretos.

Cornelio aparece en el primer poema de Catullus, y de nuevo en el 102. Cornelio era poeta y crítico. En el 102, a Catullus le interesa demostrar su lealtad hacia él. Está entregado a Cornelio y prometería guardar sus secretos. Por desgracia, dado que Catullus está guardando el secreto, no revela cuál es en el poema. Sea cual sea el secreto, debe ser lo suficientemente valioso para que Catullus hable de guardarlo en este poema.

A Catullus le gusta hablar de sí mismo en relación con otros autores. En muchos de los poemas, Catullus es autodespectivo. Pero en este poema, exhibe su talento y alardea de su capacidad para ser leal, digno de confianza y consagrado.

La palabra «consagrado» es también una elección singular. Se emplea generalmente al referirse a propósitos divinos. También habla de ritos, los cuales están asimismo vinculados a la divinidad. Catullus escribe sobre el dios del silencio y los secretos, pero los ritos y la consagración tienen más que ver con guardar secretos y ser leal que con la simple referencia a una divinidad.

Las elecciones léxicas llevan a preguntarse qué pensaba realmente Catullus de Cornelio. ¿Idolatraba al autor? ¿Qué tan importante era el secreto como para necesitar escribir un poema donde expone su capacidad para guardar uno?

Carmen 102

LíneaTexto latinoTraducción al español
1SI quicquam tacito commissum est fido ab amico,SI alguna vez algún secreto fue confiado en confianza por un amigo fiel,
2cuius sit penitus nota fides animi,cuya lealtad del corazón era plenamente conocida,
3meque esse inuenies illorum iure sacratum,me encontrarás consagrado por su rito,
4Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.Cornelio, y puedes pensar que me he convertido en un verdadero Harpócrates.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024