Traducción de Catullus 67
Introducción
En Catullus 67, el poeta escribe una pieza que no se parece a nada más que haya escrito. Al comienzo del poema, le habla a la puerta de una casa. El antiguo dueño de la casa ha muerto, y ahora un nuevo dueño más joven se muda, así que la puerta cambia.
La puerta responde y le dice a Catullus que el nuevo propietario es Caecilius, el poeta del Catullus 35. La puerta defiende sus acciones y le dice a Catullus que nadie pide usarla, simplemente la usan. Catullus y la puerta tienen una breve conversación sobre si la puerta es o no culpable de los actos inmorales que tienen lugar detrás de ella. La puerta no cree ser culpable.
Resulta que algunos actos inmorales han tenido lugar detrás de la puerta. La mujer que vive allí no perdió su virginidad con su marido. Catullus usa una metáfora para describir que el hombre de la casa no puede tener una erección. Catullus llama a su pene una daga caída. Así que, en cambio, la mujer de la casa perdió su virginidad con el padre de su marido. El padre puede haber hecho esto porque su hijo no podía o porque su mente estaba llena de deseo ciego. Según la puerta, la pareja tenía una «cosa vigorosa».
Catullus usa sarcasmo cuando responde diciendo que el padre debió de tener un amor extraordinario por su hijo, ya que orinó en su regazo. Según la puerta, una mujer llamada Brixia conoce la historia. Ella también conoce varias otras historias sobre adúlteras. Catullus pregunta qué más sabe la puerta, ya que solo se abre y se cierra sin marcharse.
La puerta responde comentando cuánto revela la mujer porque no cree que la puerta escuche. Según lo que la puerta ha escuchado, esta mujer también ha tenido relaciones íntimas con un hombre pelirrojo, alto, que una vez fue acusado de embarazar a una mujer.
Este poema polimétrico es una rareza para Catullus, aunque escribió algunos otros. La elección de la puerta es única, pero no completamente inusual. En el poema de Ovidio sobre Píramo y Tisbe, el muro es un personaje menor.
Carmen 67
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| Catullus | Catullus | |
| 1 | O DVLCI iucunda uiro, iucunda parenti, | SALUD, puerta de la casa, en otro tiempo querida por un bienamado esposo y querida por su padre; |
| 2 | salue, teque bona Iuppiter auctet ope, | salud, y que Júpiter te bendiga con su benévola ayuda; |
| 3 | ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne | tú, puerta, que según se dice serviste amablemente a Balbo, |
| 4 | olim, cum sedes ipse senex tenuit, | cuando el anciano mismo habitaba la casa, |
| 5 | quamque ferunt rursus gnato seruisse maligne, | y que desde entonces, según nos cuentan, sirves de mala gana a su hijo, |
| 6 | postquam es porrecto facta marita sene. | ahora que el anciano ha muerto y yace tendido, y te has convertido en la puerta de una casa conyugal. |
| 7 | dic agedum nobis, quare mutata feraris | Ven, cuéntanos por qué se dice que has cambiado, |
| 8 | in dominum ueterem deseruisse fidem. | y que has abandonado tu antigua fidelidad a tu amo. |
| Ianua | Puerta | |
| 9 | Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) | No es — así pueda complacer a Caecilius, en cuyo poder he pasado ahora — |
| 10 | culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, | no es culpa mía, aunque se dice que lo es, |
| 11 | nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: | ni nadie puede hablar de ninguna falta cometida por mí. |
| 12 | uerum istius populi ianua qui te facit, | Pero por supuesto la gente quiere echarle la culpa a la puerta; |
| 13 | qui quacumque aliquid reperitur non bene factum | todos ellos, cuando se descubre alguna mala acción, |
| 14 | ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est. | me gritan: «Puerta de la casa, la culpa es tuya». |
| Catullus | Catullus | |
| 15 | Non istuc satis est uno te dicere uerbo. | No basta con que lo digas con una sola palabra, |
| 16 | sed facere ut quiuis sentiat et uideat. | sino hacerlo de modo que cualquiera lo sienta y lo vea. |
| Ianua | Puerta | |
| 17 | Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat? | ¿Cómo puedo? Nadie pregunta ni se preocupa por saber. |
| Catullus | Catullus | |
| 18 | Nos uolumus: nobis dicere ne dubita. | Yo quiero saber — no dudes en contármelo. |
| Ianua | Puerta | |
| 19 | Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis, | Primero, pues, que llegó a nosotras siendo virgen, es falso. |
| 20 | falsum est. non illam uir prior attigerit, | No entregó su doncellez a su marido, |
| 21 | languidior tenera cui pendens sicula beta. | cuya daga caída colgaba como una tierna remolacha |
| 22 | numquam se mediam sustulit ad tunicam; | y nunca pudo levantarse hasta la mitad de su túnica; |
| 23 | sed pater illius gnati uiolasse cubile | se dice que el padre de este violó el lecho de su hijo |
| 24 | dicitur et miseram conscelerasse domum, | y deshonró con su crimen la desdichada casa, |
| 25 | siue quod impia mens caeco flagrabat amore, | ya fuera porque su mente impía ardía en deseo ciego, |
| 26 | seu quod iners sterili semine natus erat, | o porque su hijo era inútil y no podía engendrar hijos, |
| 27 | ut quaerendum unde foret neruosius illud, | y tenían que buscar algo más vigoroso |
| 28 | quod posset zonam soluere uirgineam. | que pudiera desatar su ceñidor de virginidad. |
| Catullus | Catullus | |
| 29 | Egregium narras mira pietate parentem. | Hablas de un padre de afecto extraordinario |
| 30 | qui ipse sui gnati minxerit in gremium. | que orinó en el regazo de su propio hijo. |
| Ianua | Puerta | |
| 31 | Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere | Sin embargo, no solo esto dice Brixia que conoce bien, |
| 32 | Brixia Cycneae supposita speculae, | Brixia, situada junto a la ciudadela de Cygnea, |
| 33 | flauus quam molli praecurrit flumine Mella, | la ciudad por donde discurre la suave corriente del dorado Mela, |
| 34 | Brixia Veronae mater amata meae, | Brixia, querida madre de mi propia Verona; |
| 35 | sed de Postumio et Corneli narrat amore, | sino que cuenta historias sobre Postumio y los amores de Cornelio, |
| 36 | cum quibus illa malum fecit adulterium. | con quienes cometió malvado adulterio. |
| Catullus | Catullus | |
| 37 | dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti, | Aquí dirá alguien: «¿Qué, puerta de la casa, sabes todo esto, |
| 38 | cui numquam domini limine abesse licet, | tú que nunca puedes ausentarte del umbral de tu amo, |
| 39 | nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo | ni escuchar lo que dice la gente, sino clavada bajo este dintel |
| 40 | tantum operire soles aut aperire domum? | no tienes nada más que hacer que cerrar o abrir la casa?» |
| Ianua | Puerta | |
| 41 | saepe illam audiui furtiua uoce loquentem | He oído a menudo contar sus crímenes |
| 42 | solam cum ancillis haec sua flagitia, | con voz queda, a solas con sus sirvientas, |
| 43 | nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi | nombrando a aquellos de quienes he hablado; sin duda pensaba |
| 44 | speraret nec linguam esse nec auriculam. | que yo no tenía lengua ni oreja. |
| 45 | praeterea addebat quendam, quem dicere nolo | Además mencionaba a cierto hombre que no quiero nombrar |
| 46 | nomine, ne tollat rubra supercilia. | por su nombre, no sea que arquee sus rojas cejas. |
| 47 | longus homo est, magnas cui lites intulit olim | Es un hombre alto, que una vez tuvo un gran pleito |
| 48 | falsum mendaci uentre puerperium. | por un falso parto atribuido con engaño. |
