Traducción de Catulo 60
Introducción
En este poema, Catulo se pregunta quién engendró a alguien a quien considera de corazón duro y monstruoso. Catulo cuestiona si fue una leona o Escila en los versos uno y dos. En el verso cuatro, menciona lo que hizo la terrible persona: despreciar la voz de un suplicante. Luego, en el quinto verso, llamó a la persona cruel de corazón.
Para comprender plenamente el poema, es importante saber qué es un suplicante. Se trata de una persona que formula una petición humilde. El suplicante solo realiza su ruego ante alguien con poder. Puede ser un pretendiente, un mendigo o un reclamante. Todos estos tienen denotaciones ligeramente distintas, pero rechazar a alguien que suplica podría considerarse cruel.
En los versos uno y dos, Catulo hace alusiones a un león de las montañas libias y a Escila. El león de Libia podría ser una referencia a la diosa Libia, nacida de Epaphus y Casiopea. Acabó casándose con Neptuno y tuvieron un hijo llamado Busiris. Los egipcios no apreciaban a Busiris, que era un tirano. Aunque Libia no era una leona, sí dio a luz a un gobernante monstruoso que fue asesinado por Hércules, quien vestía la piel de un león mientras realizaba sus trabajos. Busiris era un líder terrible. Cuando las personas lo visitaban, las sacrificaba a los dioses; ciertamente era monstruoso.
El otro monstruo, Escila, era realmente un monstruo. Es más conocida por su papel en la historia de Odiseo junto a su compañera Caribdis. Escila es un monstruo con varias cabezas, cada una provista de una boca llena de dientes afilados. Acecha en la cima de una montaña donde espera a que pasen los barcos. Al pasar, se abalanza sobre ellos devorando hombres de las cubiertas. Esta persona que rechazó al mendigo debe ser terrible.
Carmen 60
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | NVM te leaena montibus Libystinis | ¿Acaso una leona de las montañas libias |
| 2 | aut Scylla latrans infima inguinum parte | o una Escila desde su vientre inferior |
| 3 | tam mente dura procreauit ac taetra, | te engendró, tú que eres tan duro de corazón y monstruoso |
| 4 | ut supplicis uocem in nouissimo casu | como para despreciar la voz de tu suplicante en su última necesidad, |
| 5 | contemptam haberes, a nimis fero corde? | ah, ¿demasiado cruel de corazón? |
