1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 38

Traducción de Catullus 38

Classical

Introducción

En este poema, Catulo comparte su estado emocional con su amigo Cornificio y le pide una palabra de consuelo. Cornificio era amigo de Catulo y también poeta; compró la casa romana de Pompeya en una subasta.

En el primer verso, Catulo le dice a Cornificio que se encuentra indispuesto. En el segundo, lo repite y añade que también está afligido. En el tercer verso, Catulo explica que su aflicción aumenta hora tras hora y día tras día.

Luego, en el cuarto verso, Catulo pregunta a Cornificio si le ha ofrecido alguna palabra de consuelo. Y, según el poema, Catulo no ha sido consolado; de lo contrario, no se sentiría indispuesto y afligido. Catulo parece frustrado por la falta de atención de Cornificio, y el poeta comparte que está enojándose con él por maltratar así su amor. Así pues, en los versos siete y ocho, exige que Cornificio le dé una palabra de consuelo, tan triste como las lágrimas de Simónides.

Catulo quiere que su amigo escriba un poema, en un estilo que hiciera llorar al poeta Simónides. Simónides era un poeta respetado, de modo que Catulo quiere que Cornificio escriba algo notable para reconfortarlo. El último verso del poema podría no referirse a un poema que haría llorar a Simónides, sino a la profunda tristeza que Catulo enfrenta. Podría estar tan triste que Simónides lloraría.

El segundo verso del poema también podría tener traducciones variadas. En latín, el verso dice: “malest, me hercule, et laboriose.” El texto latino muestra que Catulo se siente terriblemente mal — malest. Pero también muestra que se siente tan mal como Hércules durante sus trabajos. Si se añade el tercer verso, Catulo podría continuar el tema de Hércules y cómo los trabajos se volvían más difíciles a medida que avanzaba por ellos, día tras día y hora tras hora. La historia de Hércules habría sido bien conocida en Roma, aunque Heracles fuera un héroe griego.

Sea lo que sea que le esté ocurriendo a Catulo, hay algo claro: está trabajando en algo y necesita la ayuda de un amigo. Quiere ayuda en forma de simpatía. Algunos eruditos creen que Catulo escribió este poema al envejecer; tal vez quería que Cornificio escribiera su elegía, para poder leerla antes de morir. Pero el poema no muestra que esté viejo y moribundo. En cambio, muestra que está sufriendo y quiere algo de ayuda por parte de un amigo.

Carmen 38

LíneaTexto latinoTraducción al español
1MALEST, Cornifici, tuo CatulloTu Catulo está indispuesto, Cornificio,
2malest, me hercule, et laboriose,indispuesto y afligido
3et magis magis in dies et horas.y eso más y más cada día y cada hora.
4quem tu, quod minimum facillimumque est,¿Y tú, aunque es la tarea más ligera y fácil,
5qua solatus es allocutione?le has dicho una sola palabra de consuelo?
6irascor tibi. sic meos amores?Me estoy enojando contigo. ¿Así tratas mi amor?
7paulum quid lubet allocutionis,Dame solo una pequeña palabra de consuelo,
8maestius lacrimis Simonideis.¡tan conmovedora como las lágrimas de Simónides!

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024