Catullus 43 Traducción
Introducción
Este poema podría haber servido de inspiración para el soneto de Shakespeare conocido como «Los ojos de mi amada no son nada como el sol». En la versión anterior de Catulo, utiliza su verso para criticar a una mujer que dista mucho de ser bella. Esta mujer es la amante de un hombre al que Catulo odia: Mamurra. Puesto que Catulo no soporta a este hombre, automáticamente despreciaría a cualquier mujer que mantuviera relaciones sexuales con él.
En la primera línea, Catulo la saluda, pero no menciona su nombre. En otro poema, Catulo sí menciona su nombre: Ameana. Al saludarla, observa que no tiene una nariz pequeña. Continúa criticando su aspecto en las líneas dos y tres, donde señala que no tiene pies bonitos ni ojos oscuros, ni dedos largos ni boca seca. Esto revela a los lectores que las cualidades indeseables en las mujeres incluían narices grandes, pies feos, ojos claros, dedos cortos y bocas húmedas. En la línea cuatro, critica su forma de hablar y que no tiene una lengua refinada; debía de tener una forma vulgar de expresarse.
Luego, en la línea cinco, hace referencia a Mamurra, llamándolo «el banqueroo de Formiae», que era el nombre de la localidad donde poseía una finca. En otros poemas, Catulo relata que Mamurra era incapaz de obtener beneficio alguno de su finca, a pesar de contar con tierras fértiles y abundante ganado. Llevó la propiedad a la bancarrota.
En las líneas seis y siete, Catulo cuestiona lo que los habitantes de la provincia piensan de Ameana. La Provincia dice que ella es bella. Catulo se pregunta si Ameana está siendo comparada con su amada, Lesbia. Luego, Catulo se queja de cómo la época actual ignora por completo qué es la belleza, al llamar a la gente «insípida y mal educada». Esta joven fue comparada con Lesbia, lo que muestra lo hermosa que era Lesbia en su apogeo. Pero, a los ojos de Catulo, Ameana está lejos de ser bella, especialmente cuando se la compara con Lesbia.
Catulo era un experto en jugar con las palabras para demostrar su punto de forma creativa. Utiliza lo negativo en varias líneas para mostrar realmente lo desafortunado del aspecto de Ameana. También utiliza Formiae para evidenciar su falta de belleza. Sí, Mamurra era de allí, pero la palabra latina «formosa» significa hermosa. Ella es la amante de la belleza en bancarrota o sin valor, demostrando así que no posee belleza alguna.
Carmen 43
| Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
|---|---|---|
| 1 | SALVE, nec minimo puella naso | I greet you, lady, you who neither have a tiny nose, |
| 2 | nec bello pede nec nigris ocellis | nor a pretty foot, nor black eyes, |
| 3 | nec longis digitis nec ore sicco | nor long fingers, nor dry mouth, |
| 4 | nec sane nimis elegante lingua, | nor indeed a very refined tongue, |
| 5 | decoctoris amica Formiani. | you mistress of the bankrupt of Formiae. |
| 6 | ten prouincia narrat esse bellam? | Is it you who are pretty, as the Province tells us? |
| 7 | tecum Lesbia nostra comparatur? | is it with you our Lesbia is compared? |
| 8 | o saeclum insapiens et infacetum! | O, this age! how tasteless and ill-bred it is! |
