Catullus 29 Traducción
Introducción
Este poema es otro de los que se centran en Mamurra, a quien Catulo se refiere habitualmente como el Sr. Pene. En los primeros cuatro versos, Catulo pregunta quién puede contemplar lo que Mamurra ha hecho, al haber traído la vergüenza como un hombre voraz y jugador. Llevó su deshonra hasta la misma Britania. Catulo invoca entonces a Rómulo, uno de los fundadores de Roma, para que contemple lo que Mamurra ha hecho. Al invocar a Rómulo, lo llama sodomita o corruptor de hombres. Mamurra es también un sodomita a los ojos de Catulo, por lo que esta referencia a Rómulo sirve para desacreditar aún más a Mamurra.
Catulo afirma luego que Mamurra recorre las camas de cuantos hombres le sea posible, desde el más humilde de la calle hasta los más hermosos que parecen Adonis. Entonces Catulo se pregunta por qué Mamurra fue convocado para liderar a los romanos en Britania. Se pregunta si fue llamado porque sería el único romano capaz de “devorar” a todos los hombres que encuentre. Esta elección de palabras busca poner de manifiesto el apetito insaciable de Mamurra por los encuentros sexuales con hombres. Catulo lo insulta aún más al sugerir que tendría relaciones con veinte o treinta millones.
Catulo continúa insultando a Mamurra preguntándose si acaso puede ser más pervertido de lo que ya es. Y pregunta si ya ha dilapidado su fortuna y su dinero en la lujuria y la glotonería. Las propiedades de Mamurra fueron destruidas, pero fueron reemplazadas por el Ponto, luego por el Híbero y después por el Tajo. Catulo plantea entonces una pregunta legítima al preguntarse por qué Mamurra sería elegido como el romano que galos y britanos deban temer. Tiene que haber alguien más.
Lo único que hay que temer de Mamurra es su capacidad para destruir matrimonios y relaciones. Nada más. De lo contrario, podría estar allí para desviar la atención del líder de Roma.
Carmen 29
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | QVIS hoc potest uidere, quis potest pati, | ¿Quién puede contemplar esto, quién puede tolerarlo, |
| 2 | nisi impudicus et uorax et aleo, | si no es alguien desvergonzado, voraz y jugador, |
| 3 | Mamurram habere quod Comata Gallia | que Mamurra posea lo que la Galia Comata |
| 4 | habebat uncti et ultima Britannia? | y la lejana Britania poseyeron antaño? |
| 5 | cinaede Romule haec uidebis et feres? | Sodomita Rómulo, ¿contemplarás y soportarás esto? |
| 6 | es impudicus et uorax et aleo. | Eres desvergonzado, voraz y jugador. |
| 7 | et ille nunc superbus et superfluens | ¿Y podrá él ahora, arrogante y desbordante, |
| 8 | perambulabit omnium cubilia, | recorrer las camas de todos, |
| 9 | ut albulus columbus aut Adoneus? | cual paloma blanca o un Adonis? |
| 10 | cinaede Romule, haec uidebis et feres? | Sodomita Rómulo, ¿contemplarás y soportarás esto? |
| 11 | es impudicus et uorax et aleo. | Eres desvergonzado, voraz y jugador. |
| 12 | eone nomine, imperator unice, | ¿Fue por esto entonces, tú, general único e irrepetible, |
| 13 | fuisti in ultima occidentis insula, | que fuiste a la isla más lejana del Occidente? |
| 14 | ut ista uestra diffututa mentula | ¿Fue para que ese libertino gastado vuestro, Mentula, |
| 15 | ducenties comesset aut trecenties? | devorara veinte o treinta millones? |
| 16 | quid est alid sinistra liberalitas? | ¿Qué otra cosa es, pues, la liberalidad pervertida, si no esto? |
| 17 | parum expatrauit an parum elluatus est? | ¿Acaso no ha gastado suficiente en lujuria y glotonería? |
| 18 | paterna prima lancinata sunt bona, | Su patrimonio ancestral fue primero despedazado; |
| 19 | secunda praeda Pontica, inde tertia | luego vino su botín del Ponto, y en tercer lugar |
| 20 | Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: | lo del Híbero, de lo que puede dar cuenta el Tajo aurífero. |
| 21 | nunc Galliae timetur et Britanniae. | ¿Y a él lo temen los galos y los britanos? |
| 22 | quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest | ¿Por qué ambos protegen a este canalla? ¿O qué puede hacer |
| 23 | nisi uncta deuorare patrimonia? | sino devorar pingües patrimonios? |
| 24 | eone nomine urbis opulentissime | ¿Fue por esto que vosotros, oh, el más devoto suegro |
| 25 | socer generque, perdidistis omnia? | y yerno de la ciudad, lo habéis arruinado todo? |
