1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 29 Traducción

Catullus 29 Traducción

Classical

Introducción

Este poema es otro de los que se centran en Mamurra, a quien Catulo se refiere habitualmente como el Sr. Pene. En los primeros cuatro versos, Catulo pregunta quién puede contemplar lo que Mamurra ha hecho, al haber traído la vergüenza como un hombre voraz y jugador. Llevó su deshonra hasta la misma Britania. Catulo invoca entonces a Rómulo, uno de los fundadores de Roma, para que contemple lo que Mamurra ha hecho. Al invocar a Rómulo, lo llama sodomita o corruptor de hombres. Mamurra es también un sodomita a los ojos de Catulo, por lo que esta referencia a Rómulo sirve para desacreditar aún más a Mamurra.

Catulo afirma luego que Mamurra recorre las camas de cuantos hombres le sea posible, desde el más humilde de la calle hasta los más hermosos que parecen Adonis. Entonces Catulo se pregunta por qué Mamurra fue convocado para liderar a los romanos en Britania. Se pregunta si fue llamado porque sería el único romano capaz de “devorar” a todos los hombres que encuentre. Esta elección de palabras busca poner de manifiesto el apetito insaciable de Mamurra por los encuentros sexuales con hombres. Catulo lo insulta aún más al sugerir que tendría relaciones con veinte o treinta millones.

Catulo continúa insultando a Mamurra preguntándose si acaso puede ser más pervertido de lo que ya es. Y pregunta si ya ha dilapidado su fortuna y su dinero en la lujuria y la glotonería. Las propiedades de Mamurra fueron destruidas, pero fueron reemplazadas por el Ponto, luego por el Híbero y después por el Tajo. Catulo plantea entonces una pregunta legítima al preguntarse por qué Mamurra sería elegido como el romano que galos y britanos deban temer. Tiene que haber alguien más.

Lo único que hay que temer de Mamurra es su capacidad para destruir matrimonios y relaciones. Nada más. De lo contrario, podría estar allí para desviar la atención del líder de Roma.

Carmen 29

LíneaTexto latinoTraducción al español
1QVIS hoc potest uidere, quis potest pati, ¿Quién puede contemplar esto, quién puede tolerarlo,
2nisi impudicus et uorax et aleo, si no es alguien desvergonzado, voraz y jugador,
3Mamurram habere quod Comata Galliaque Mamurra posea lo que la Galia Comata
4habebat uncti et ultima Britannia?y la lejana Britania poseyeron antaño?
5cinaede Romule haec uidebis et feres?Sodomita Rómulo, ¿contemplarás y soportarás esto?
6es impudicus et uorax et aleo.Eres desvergonzado, voraz y jugador.
7et ille nunc superbus et superfluens¿Y podrá él ahora, arrogante y desbordante,
8perambulabit omnium cubilia,recorrer las camas de todos,
9ut albulus columbus aut Adoneus?cual paloma blanca o un Adonis?
10cinaede Romule, haec uidebis et feres?Sodomita Rómulo, ¿contemplarás y soportarás esto?
11es impudicus et uorax et aleo.Eres desvergonzado, voraz y jugador.
12eone nomine, imperator unice,¿Fue por esto entonces, tú, general único e irrepetible,
13fuisti in ultima occidentis insula,que fuiste a la isla más lejana del Occidente?
14ut ista uestra diffututa mentula¿Fue para que ese libertino gastado vuestro, Mentula,
15ducenties comesset aut trecenties?devorara veinte o treinta millones?
16quid est alid sinistra liberalitas?¿Qué otra cosa es, pues, la liberalidad pervertida, si no esto?
17parum expatrauit an parum elluatus est?¿Acaso no ha gastado suficiente en lujuria y glotonería?
18paterna prima lancinata sunt bona,Su patrimonio ancestral fue primero despedazado;
19secunda praeda Pontica, inde tertialuego vino su botín del Ponto, y en tercer lugar
20Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:lo del Híbero, de lo que puede dar cuenta el Tajo aurífero.
21nunc Galliae timetur et Britanniae.¿Y a él lo temen los galos y los britanos?
22quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest¿Por qué ambos protegen a este canalla? ¿O qué puede hacer
23nisi uncta deuorare patrimonia?sino devorar pingües patrimonios?
24eone nomine urbis opulentissime¿Fue por esto que vosotros, oh, el más devoto suegro
25socer generque, perdidistis omnia?y yerno de la ciudad, lo habéis arruinado todo?

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024