Traducción de Catulo 77
Introducción
Rufus es el hombre que reemplazó a Catulo como amante de Lesbia. Rufus también es llamado Caelio en otros poemas, ya que su nombre completo es Marco Celio Rufo. Fue un magistrado de rango inferior al de cónsul, y sirvió bajo las órdenes de Julio César. Rufus murió más tarde en un disturbio.
En este poema elegíaco, Catulo comienza hablando de cómo una vez confió en Rufus, pero todo fue en vano y sin ningún propósito. Luego, en el verso dos, comenta entre paréntesis que la confianza no fue en vano; en realidad fue a un “gran y ruinoso precio.” En los versos tres y cuatro, relata cómo Rufus se infiltró en su corazón y quemó sus órganos vitales, arrebatándole sus bendiciones.
En los dos últimos versos, llama a Rufus el veneno cruel de su vida y la perdición mortal de la amistad. En los últimos tres versos, Catulo emplea la palabra “¡ay!” cinco veces, demostrando la tristeza que le causó la forma en que Rufus lo hirió. “Ay” es una exclamación de dolor, una palabra apropiada dado que Rufus destruyó la relación de Catulo con Lesbia. No cabe duda de que Catulo habría experimentado un profundo dolor por el fin de su amistad con Rufus y de su romance con Lesbia.
Un verso destacable en este poema es el verso tres, cuando Catulo hace referencia a su corazón y a sus entrañas. Para el poeta, las acciones de Rufus le habrían hecho sentir como si sus órganos vitales hubieran sido arrancados de su cuerpo. En varios poemas, Catulo escribió sobre cómo amaba a Lesbia más que a sí mismo. Por lo tanto, que otro hombre ocupara su lugar habría sido desgarrador. El tono doloroso de este poema es inconfundible, especialmente con palabras como ruinoso, infiltrado, ardiente, arrancado, veneno cruel y perdición mortal.
Carmen 77
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | RVFE mihi frustra ac nequiquam credite amice | RUFO, en quien yo, tu amigo, confié en vano y sin propósito alguno |
| 2 | (frustra? immo magno cum pretio atque malo), | (¿en vano? no, más bien a un gran y ruinoso precio) |
| 3 | sicine subrepsti mi, atque intestina perurens | ¿así te has infiltrado en mi corazón y, quemando mis entrañas, |
| 4 | ei misero eripuisti omnia nostra bona? | has arrancado, ¡ay!, todas mis bendiciones? |
| 5 | eripuisti, heu heu nostrae crudele uenenum | Has arrancado, ¡ay, ay!, tú, el veneno cruel de mi vida, |
| 6 | uitae, heu heu nostrae pestis amicitiae. | ¡ay, ay!, tú, la perdición mortal de mi amistad. |
