1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 76 Traducción

Catullus 76 Traducción

Classical

Introduccion

Catullus 76 es un poema autobiografico en el que Catullus trabaja a traves de su tormento personal de amar a Lesbia mientras ella no lo ama a cambio. Este poema es similar en tono y estilo aSafo 31. En este poema, Safo escribio sobre como ve a alguien tan hermoso que no puede hablar. Suda, se sonroja por el calor bajo su piel y siente que va a morir.

En las lineas 17-20, Catullus pide a los dioses misericordia para que miren su vida y “aparten de mi la plaga y la ruina.” En las dos lineas siguientes, habla de lo letargico que se siente en sus articulaciones y como todas las alegrías han abandonado su corazon.

En las ultimas cuatro lineas del poema, Catullus revela lo que quiere. Dice que ya no quiere que Lesbia (ella) lo ame a cambio. Espera que ella consienta en ser casta; esto podria significar que solo quiere que tenga relaciones sexuales con el. En las dos ultimas lineas, dice que quiere estar sano a cambio de su piedad.

Llama a su amor ingrato en la linea seis y llama a Lesbia un “corazon ingrato” en la linea nueve. Se pregunta como puede seguir siendo atormentado por ella. Catullus escribio casi una cuarta parte de sus poemas para o sobre Lesbia. En muchos de ellos, lucha con su relacion y como evoluciona. En este poema, parece que esta intentando darse a si mismo algo parecido a un discurso de “sin remordimientos.” Si, le ha dado todo a ella. No, ella no correspondio al amor. Pero quiere volver a ser un hombre piadoso y vivir con un cuerpo que ya no siente enfermedad.

En las lineas 13 y 14, Catullus comprende lo dificil que es dejar de lado un “amor largamente acariciado.” Luego se dice a si mismo que necesita “lograrlo, de una forma u otra.” Aunque Catullus esta triste por el resultado de su relacion con Lesbia, parece entender que el (con algo de ayuda de los dioses) es el unico que puede superarla.

Carmen 76

LineaTexto latinoTraduccion al ingles
1SIQVA recordanti benefacta priora uoluptasSI un hombre puede obtener algun placer al recordar el pensamiento de bondades realizadas,
2est homini, cum se cogitat esse pium,cuando piensa que ha sido un verdadero amigo;
3nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nulloy que no ha roto la fe sagrada, ni en ningun pacto
4diuum ad fallendos numine abusum homines,ha usado la majestad de los dioses para enganar a los hombres,
5multa parata manent in longa aetate, Catulle,entonces hay muchas alegrías en una larga vida para ti, Catullus,
6ex hoc ingrato gaudia amore tibi.obtenidas de este amor ingrato.
7nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possuntPues cualquier bondad que el hombre pueda mostrar al hombre de palabra
8aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.u obra ha sido dicha y hecha por ti.
9omnia quae ingratae perierunt credita menti.Todo esto fue confiado a un corazon ingrato, y esta perdido:
10quare iam te cur amplius excrucies?por que entonces deberias atormentarte mas ahora?
11quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,Por que no afirmas tu mente y te retiras,
12et dis inuitis desinis esse miser?y dejas de ser miserable, a pesar de los dioses?
13difficile est longum subito deponere amorem,Es dificil de repente dejar de lado un amor largamente acariciado.
14difficile est, uerum hoc qua lubet efficias:Es dificil; pero debes lograrlo, de una forma u otra.
15una salus haec est. hoc est tibi peruincendum,Esta es la unica salvacion, esto debes llevar a cabo,
16hoc facias, siue id non pote siue pote.esto debes hacer, sea posible o imposible.
17o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquamOh dioses, si la misericordia es vuestro atributo, o si alguna vez trajisteis
18extremam iam ipsa in morte tulistis opem,auxilio a alguien en el mismo momento de la muerte,
19me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,miradme en mi afliccion, y si he llevado una vida pura,
20eripite hanc pestem perniciemque mihi,quitadme esta plaga y ruina.
21quae mihi subrepens imos ut torpor in artus!Ay de mi! que letargo se desliza en mis articulaciones mas profundas,
22expulit ex omni pectore laetitias.y ha expulsado todas las alegrías de mi corazon!
23non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,Ya no es esta mi plegaria, que ella me ame a cambio,
24aut, quod non potis est, esse pudica uelit:o, puesto que eso es imposible, que consienta en ser casta.
25ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum.Yo mismo deseo estar sano de nuevo y desechar esta enfermedad nefasta.
26o di, reddite mi hoc pro pietate mea.Oh dioses, concededme esto a cambio de mi piedad.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024