Traducción de Catulo 35
Introducción
En este poema,Catulo** hace referencia a un poeta llamado Cecilio**. Catulo escribe una invitación a Cecilio para que acuda a Verona y abandone su hogar en Novum Comum (la actual Como, Italia). En esta invitación, Catulo desea que Cecilio reciba un mensaje de un amigo común.
Catulo comenta que, si Cecilio es sabio, partirá de inmediato. Sin embargo, hay una hermosa dama en Como que lo retendrá y le suplicará que se quede. A Catulo le han contado —y cuestiona si la historia es cierta— que esta mujer profesa un amor apasionado a Cecilio desde que leyó su poema titulado «Señora de Díndimo». Esta es una referencia a Cibeles, la antigua diosa madre del pueblo frigio. Cibeles suscita emociones primordiales, y los frigios celebraban rituales orgiásticos en su honor. Es comparable a la diosa griega Rea.
Cuando la joven de Cecilio lee este poema sobre Cibeles, el fuego se enciende en su médula y siente una necesidad ardiente de estar con él. Aunque el poema está inacabado, la joven disfruta de sus primeros versos. Catulo menciona luego a Safo al final del poema. Catulo reconoce que la joven de Cecilio posee mayor experiencia y erudición que la musa que inspiró los poemas de amor de Safo. Acto seguido, Catulo comenta que Cecilio ha hecho «un hermoso comienzo de su Magna Mater».
Este es un poema lleno de referencias, que puede resultar confuso para lectores poco familiarizados con la poesía de Catulo. Es posible que Cecilio no sea una persona real; podría ser un seudónimo del propio Catulo, y la joven incapaz de resistir la sensualidad de sus poemas podría ser Lesbia. Existió un romano célebre llamado Cecilio, pero era banquero en Pompeya, cuya casa fue parcialmente destruida por el Vesubio. Sin embargo, lo más probable es que no se trate del Cecilio al que Catulo se refiere en este poema.
Catulo no parece excesivamente impresionado por las obras de Cecilio ni por la forma en que su joven se excita con los primeros versos del poema. Catulo era admirador de la poesía de Safo, de modo que su conclusión resulta cuanto menos sarcástica. A ojos de Catulo, Cecilio jamás superaría a Safo. Por tanto, la joven no podría ser más docta que la musa de Safo.
Carmen 35
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | POETAE tenero, meo sodali, | I ask you, papyrus page, to tell |
| 2 | uelim Caecilio, papyre, dicas | the gentle poet, my friend Caecilius, |
| 3 | Veronam ueniat, Noui relinquens | to come to Verona, leaving the walls |
| 4 | Comi moenia Lariumque litus. | of Novum Comum and the shore of Larius: |
| 5 | nam quasdam uolo cogitationes | for I wish him to receive certain thoughts |
| 6 | amici accipiat sui meique. | of a friend of his and mine. |
| 7 | quare, si sapiet, uiam uorabit, | Wherefore if he is wise he will devour the way with haste |
| 8 | quamuis candida milies puella | though his fair lady should call him back |
| 9 | euntem reuocet, manusque collo | a thousand times, and throwing both her arms |
| 10 | ambas iniciens roget morari. | round his neck beg him to delay. |
| 11 | quae nunc, si mihi uera nuntiantur, | She now, if a true tale is brought to me, |
| 12 | illum deperit impotente amore. | dotes on him with passionate love. |
| 13 | nam quo tempore legit incohatam | For since she read the beginning of his |
| 14 | Dindymi dominam, ex eo misellae | ”Lady of Dindymus,” ever since then, poor girl, |
| 15 | ignes interiorem edunt medullam. | the fires have been wasting her inmost marrow. |
| 16 | ignosco tibi, Sapphica puella | I can feel maiden more scholarly |
| 17 | musa doctior; est enim uenuste | than the Sapphic muse; for Caecilius has indeed |
| 18 | Magna Caecilio incohata Mater. | made a lovely beginning to his “Magna Mater.” |
