1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 23 Traducción

Catullus 23 Traducción

Classical

Introducción

En este poema, Catulo se dirige directamente a Furio, otro poeta de su círculo social. Furio podría haber tenido un romance con el amante masculino de Catulo, Juventio. Podría ser el hombre a quien se hace referencia como el otro hombre en el poema nº 24.

En la primera línea, Catulo acusa a Furio de no tener esclavos ni arcones de dinero. No tiene tampoco un insecto, una araña o fuego. Sí tiene un padre y una madrastra. Catulo se refiere a los dientes de Furio en la línea cuatro, diciendo que pueden masticar una piedra de sílex. En las líneas cinco y seis, Catulo dice que tanto Furio como su padre disfrutan de la esposa del padre, llamando al miembro de Furio un palo seco. Usa el palo seco para disfrutar de la madre.

Luego, en las cinco líneas siguientes (7-11), Catulo escribe sobre la salud y el hambre de Furio. Habla de la capacidad de Furio para digerir y que no tiene motivo para temer nada. Describe cómo su salud lo protege de todo, incluidos los planes para envenenarlo.

En las líneas 12 y 13, Catulo comenta la sequedad de Furio. Lo describe mediante un símil, comparando sus “cuerpos” con un cuerno seco. Luego emplea la hipérbole diciendo que es más seco que cualquier cosa más seca. Aprendemos en la línea 14 que la sequedad proviene del ayuno y de estar al frío y al sol. Entonces, en la línea 15, Catulo pregunta cómo podría Furio ser de otro modo tan sano y rico. Esto contradice la primera afirmación de que Furio no tiene dinero ni sirvientes.

En las líneas 16 y 17, Catulo explica que Furio carece de humedad: no tiene sudor, saliva ni secreción nasal. En la línea 18, Catulo habla de lo limpio que es. Luego, en las líneas 19 y 20, aprendemos que el ano de Furio está limpio y puro porque solo defeca 10 veces al año. Catulo pasa las tres líneas siguientes comentando la calidad de los desechos de Furio: que son duros y limpios. En la línea 23, Catulo dice que los desechos ni siquiera ensuciarían su dedo.

En las últimas cuatro líneas, Catulo le dice a Furio que debería valorar sus bendiciones. No debería menospreciar el hecho de ser tan seco. No necesita rezar por dinero porque tiene tanta riqueza tal como está. En algunos otros poemas, Catulo escribió sobre la falta de humedad de una mujer. La sequedad no es algo que Catulo encuentre atractivo, de modo que este poema insulta a Furio más de lo que lo elogia.

Carmen 23

LíneaTexto latinoTraducción al español
1FVRI, cui neque seruus est neque arca Furio, tú que no tienes ni esclavo ni arca,
2nec cimex neque araneus neque ignis, ni chinche, ni araña, ni fuego,
3uerum est et pater et nouerca, quorum pero que tienes padre y también madrastra,
4dentes uel silicem comesse possunt, cuyos dientes pueden masticar hasta una piedra de sílex,
5est pulcre tibi cum tuo parente llevas una vida alegre con tu padre
6et cum coniuge lignea parentis. y con ese palo seco, la esposa de tu padre.
7nec mirum: bene nam ualetis omnes, No es de extrañar: todos gozáis de excelente salud,
8pulcre concoquitis, nihil timetis, vuestra digestión es excelente, no tenéis nada que temer:
9non incendia, non graues ruinas, incendios, derrumbes,
10non facta impia, non dolos ueneni, cruelos robos, complots para envenenaros,
11non casus alios periculorum. otras posibilidades de peligro.
12atque corpora sicciora cornu Y además, vuestros cuerpos son tan secos como el cuerno,
13aut siquid magis aridum est habetis o más secos aún si existe algo más seco,
14sole et frigore et esuritione. a causa del sol, el frío y el ayuno.
15quare non tibi sit bene ac beate? ¿Cómo podrías no estar bien y ser próspero?
16a te sudor abest, abest saliua, Estás libre de sudor, libre de saliva,
17mucusque et mala pituita nasi. y de mucosidad y molesto flujo nasal.
18hanc ad munditiem adde mundiorem, A esta limpieza, añade una aún más pura,
19quod culus tibi purior salillo est, que tu ano es más puro que un pequeño salero,
20nec toto decies cacas in anno; y no defecas más de diez veces en todo un año,
21atque id durius est faba et lapillis. y eso es más duro que una haba o unos guijarros;
22quod tu si manibus teras fricesque, si lo apretaras o frotaras con las manos,
23non umquam digitum inquinare posses nunca podrías ensuciar tu dedo.
24haec tu commoda tam beata, Furi, Puesto que tienes tales bendiciones, Furio,
25noli spernere nec putare parui, no las desprecies ni las tengas en poco;
26et sestertia quae soles precari y deja de rezar, como haces, por los cien mil sestercios;
27centum desine: nam sat es beatus.porque eres bastante rico tal como estás.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024