1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 64 Traducción

Catullus 64 Traducción

Classical

Introducción

El Carmen 64 narra la historia del viaje de Teseo y su derrota del Minotauro desde el punto de vista de la doncella. El verso se abre con una hermosa exposición sobre cómo la nave Argos fue construida con pinos que crecían en el Pelión, y cómo, mientras los Argonautas navegaban para recoger el Vellocino de Oro, Peleo divisó a Tetis, la ninfa marina, y ambos se desposaron. De esa unión nació Aquiles.

Aquiles no es mencionado específicamente en el poema. En su lugar, Catulo se extasía sobre lo maravilloso que era cuando maridos y esposas eran fieles, y cómo la tierra prosperaba. Ahora, continúa diciendo, las cosas no marchan bien fuera del palacio. Aun así, dentro se prepara un lecho nupcial para una diosa.

traducción del carmen 64 de Catulo

Esta parte establece la escena para lo que vendrá, prefigurando la acción real. Comenzamos por el final, con Ariadna abandonada y sola en la orilla mientras Teseo navega lejos con sus compañeros.

Ariadna ha despertado del sueño para ver a Teseo alejándose en su nave. No puede creer lo que ven sus ojos. Arroja su delicada corona. Desgarra sus vestiduras. Está enloquecida de dolor e ira.

Ariadna tiene buenas razones para estar afligida. Teseo había acudido al reino del Rey Minos para derrotar al Minotauro, un monstruo que cada año reclamaba la flor de los jóvenes y doncellas del reino. Mientras hacía los arreglos con el rey, ve a Ariadna. Se la describe como una doncella muy joven que aún no ha abandonado el lado de su madre. Pero cuando ve a Teseo, desarrolla un deseo por él. Como resultado, le entrega un ovillo de hilo y le explica cómo derrotar al Minotauro.

Cuando Teseo emerge victorioso, ella tiene toda la expectativa de que ambos se casarán. Pero en lugar de llevarse a su prometida consigo, Teseo la abandona y zarpa.

Aparentemente, Teseo es un joven terriblemente olvidadizo. No solo deja atrás a una doncella a quien hizo su esposa, sino que olvida una señal acordada con su padre. Si la empresa tenía éxito, debían cambiar las velas del barco a un color diferente. Pero dejaron las velas blancas sin cambiar.

Por lo tanto, cuando su padre vio los barcos acercándose, temió lo peor. No pudo enfrentar la muerte de su hijo y se arrojó desde las almenas sobre la costa rocosa, pereciendo.

Ahora le toca sufrir a Teseo.

Catulo, astuto narrador que era, ahora retira la cámara, por así decirlo, para dar a su audiencia una vista más amplia. Parece hablar de la procesión fúnebre y de la juventud autocomplaciente. Explica que bordadas en el borde de la colcha del lecho hay escenas de la mitología. Primero vienen los mortales, luego los dioses se muestran en procesión; así se celebraban las bodas antaño.

A continuación presenta una escena con las Parcas, hilando, tejiendo y enredando el tapiz de los asuntos mortales. Catulo termina señalando cómo, cuando la gente no cuida las cosas como debería —siendo fiel al cónyuge, enviando la señal correcta a un padre—, muchas cosas tienden a salir desastrosamente mal. Ahora, señala, los dioses ya no asisten a las bodas ni a otros días festivos.

El Carmen 64 es una de las obras más extensas de Catulo. Superficialmente, se ocupa del abandono de Ariadna por parte de Teseo y su descuido en los detalles más finos, como izar velas blancas en lugar de las velas de color del duelo. Un examen más detenido del tema subyacente revela una crítica a la forma en que Roma está siendo gobernada. O, dicho de otro modo, Catulo señala que los líderes romanos han abandonado los caminos de la rectitud y que están complaciendo sus propias pasiones y ambiciones en detrimento del pueblo romano. Dado que escribió durante los turbulentos días del ascenso al poder de Julio César, durante los cuales las batallas políticas se volvieron violentas, provocando que Roma fuera incendiada dos veces, no es de extrañar que pudiera haber trazado un paralelo con el abandono de Ariadna por parte de Teseo.

Este Carmen en particular es relativamente sutil en comparación con algunas de sus obras más directas. De hecho, una vez le preguntaron a César por qué no había mandado ejecutar a Catulo por su insolencia. Se dice que César respondió que lo aprobaba, y luego citó sus obras. Fuera cierta o no esta historia, está claro que Catulo era popular en su propia época. Más importante aún, sus temas de amor apasionado, dolor, abandono y su recreación de temas clásicos poseen una universalidad que puede aplicarse a muchas épocas de la historia.

A pesar de sus muchas referencias francamente explícitas en lo sexual, como “desnudas hasta los pechos”, las personas letradas desde la Edad Media (cuando sus obras fueron redescubiertas) hasta el presente han leído sus obras con deleite. Quizá se deba a que la época en que escribió ha sido tan exhaustivamente registrada, analizada y estudiada a lo largo de los últimos dos mil años, o quizá simplemente porque era un estudiante así de bueno de la naturaleza humana.

Florido, enrevesado y sutil como puede ser su poesía, incluso desde este extremo de la historia no es difícil percibir las sátiras afiladísimas ocultas en la poética exagerada. Por ejemplo, en este poema Teseo no es retratado como un héroe que regresa, sino como un joven idiota que arruinó la vida de una muchacha y luego fue demasiado descuidado para cambiar las velas de su nave, causando así la muerte de su propio padre. Su “triunfo”, por lo tanto, se convierte en una marcha fúnebre, y su boda en una causa subyacente de la caída de Troya.

No se necesita demasiada imaginación para situar a un joven Julio César, otrora el favorito de las masas, como un Teseo “moderno”. Más de una vez desafió al consejo de Roma, empujando continuamente los límites de la República hasta que esta comenzó a colapsar bajo su propio peso. Tampoco su hogar personal estuvo libre de escándalo. Primero viudo, luego divorciado y finalmente casado por tercera vez, Julio claramente tuvo sus luchas sentimentales. Además, frecuentemente estaba en conflicto con el Senado romano y los consejeros superiores hasta tal punto que finalmente desencadenó la guerra civil romana, a veces llamada la Guerra Civil de César.

Carmen 64

VersoTexto latinoTraducción al español
1PELIACO quondam prognatae uertice pinus PINOS de antaño, nacidos en la cima del Pelión,
2dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas se dice que nadaron por las claras aguas de Neptuno
3Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, hasta las olas del Fasis y los dominios de Eetes,
4cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, cuando los jóvenes elegidos, la flor de la fuerza argiva,
5auratam optantes Colchis auertere pellem deseando arrebatar a los colcos el vellocino de oro,
6ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, osaron surcar los mares salados con veloz nave,
7caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. barriendo la azul llanura con palas de abeto;
8diua quibus retinens in summis urbibus arces para quienes la diosa que guarda las fortalezas en las cimas de las ciudades
9ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, construyó con sus propias manos el carro que vuela con suave brisa,
10pinea coniungens inflexae texta carinae. uniendo la estructura de pino a la curvada quilla.
11illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; Aquella nave fue la primera en iniciar a Anfítrite en la navegación.
12quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor Así, cuando surcó con su proa la ventosa extensión,
13tortaque remigio spumis incanuit unda, y la ola agitada por los remos se blanqueó de espuma,
14emersere freti candenti e gurgite uultus emergieron del espumoso oleaje del mar
15aequoreae monstrum Nereides admirantes. las Nereidas de las profundidades, maravillándose ante aquel prodigio.
16illa, atque alia, uiderunt luce marinas En aquel día, si en algún otro, los mortales vieron
17mortales oculis nudato corpore Nymphas con sus ojos a las Ninfas marinas erguidas
18nutricum tenus exstantes e gurgite cano. desde la canosa marea, con los cuerpos desnudos hasta los pechos.
19tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, Entonces se dice que Peleo se inflamó de amor por Tetis,
20tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, entonces Tetis no desdeñó los esponsales mortales,
21tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. entonces el Padre mismo supo que Peleo debía unirse a Tetis.
22nimis optato saeclorum tempore nati ¡Oh, vosotros, nacidos en la más feliz edad de los siglos,
23heroes, saluete, deum genus! o bona matrum salve, héroes, estirpe de dioses! ¡Salve, bondadosa prole de vuestras madres, salve
23 Bprogenies, saluete iter<um, salvete bonarum>de vuestras madres, salve
24uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. A vosotros con frecuencia en mi canto, a vosotros me dirigiré.
25teque adeo eximie taedis felicibus aucte, Y a ti especialmente, engrandecido por afortunadas antorchas nupciales,
26Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, pilar de Tesalia, Peleo, a quien el propio Júpiter,
27ipse suos diuum genitor concessit amores; el padre de los dioses en persona, concedió su propio amor.
28tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? ¿A ti te abrazó la hermosísima Tetis, hija de Nereo?
29tene suam Tethys concessit ducere neptem, ¿A ti te concedió Tetis desposar a su nieta,
30Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? y Océano, que abraza todo el mundo con su mar?
31quae simul optatae finito tempore luces Cuando aquel anhelado día llegó al cumplirse el tiempo,
32aduenere, domum conuentu tota frequentat toda Tesalia en plena asamblea llena la casa,
33Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: el palacio rebosa con una alegre compañía.
34dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. Traen regalos en sus manos, muestran alegría en sus rostros.
35deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe Cieros queda desierta; abandonan el Tempe de Ptía
36Crannonisque domos ac moenia Larisaea, y las casas de Cranón y las murallas de Larisa;
37Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. en Farsalia se reúnen, y llenan las moradas de Farsalia.
38rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, Nadie cultiva ya los campos; los cuellos de los novillos se ablandan;
39non humilis curuis purgatur uinea rastris, ya no se limpia el suelo de la viña con rastrillos curvos;
40non glebam prono conuellit uomere taurus, ya no aclara la podadera la sombra del árbol;
41non falx attenuat frondatorum arboris umbram, ya no desgarra el buey los terrones con la reja inclinada;
42squalida desertis rubigo infertur aratris. el áspero herrumbre invade los arados abandonados.
43ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit Pero la morada de Peleo, hasta donde se extiende hacia adentro
44regia, fulgenti splendent auro atque argento. el opulento palacio, resplandece de oro y plata relucientes.
45candet ebur soliis, collucent pocula mensae, Brilla el marfil de los tronos, relucen las copas sobre la mesa;
46tota domus gaudet regali splendida gaza. toda la casa se alegra, espléndida con el tesoro regio.
47puluinar uero diuae geniale locatur He aquí que el lecho nupcial se dispone para la diosa
48sedibus in mediis, Indo quod dente politum en medio del palacio, pulido con marfil de la India,
49tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. cubierto de púrpura teñida con el rosado tinte de la concha.
50haec uestis priscis hominum uariata figuris Esta colcha, bordada con figuras de hombres antiguos,
51heroum mira uirtutes indicat arte. con arte admirable muestra las hazañas de los héroes.
52namque fluentisono prospectans litore Diae, Pues allí, mirando desde la orilla resonante de Día,
53Thesea cedentem celeri cum classe tuetur Ariadna contempla a Teseo mientras se aleja con veloz flota,
54indomitos in corde gerens Ariadna furores, Ariadna llevando una locura indómita en su corazón.
55necdum etiam sese quae uisit uisere credit, Aún no puede creer que contempla lo que ve;
56utpote fallaci quae tum primum excita somno puesto que ahora, recién despertada de un sueño traicionero,
57desertam in sola miseram se cernat harena. se ve a sí misma, pobre desdichada, abandonada en la arena solitaria.
58immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, Mientras tanto el joven huye y golpea las aguas con sus remos,
59irrita uentosae linquens promissa procellae. dejando sus vanas promesas incumplidas a la tempestad ventosa.
60quem procul ex alga maestis Minois ocellis, A quien desde lejos, desde la playa cubierta de algas, con ojos llorosos, la hija de Minos,
61saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, como pétrea efigie de una bacante, mira, ¡ay!,
62prospicit et magnis curarum fluctuat undis, mira y es zarandeada por grandes oleadas de pasión.
63non flauo retinens subtilem uertice mitram, Ya no retiene la delicada diadema en su dorada cabeza,
64non contecta leui uelatum pectus amictu, ni tiene su pecho velado por la cobertura de su ligero manto,
65non tereti strophio lactentis uincta papillas, ni su blanco seno ceñido por la suave faja;
66omnia quae toto delapsa e corpore passim todas estas prendas, al deslizarse de todo su cuerpo,
67ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. ante sus mismos pies las olas saladas lamían.
68sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus Ella entonces por su diadema, entonces por su manto flotante,
69illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, no se preocupaba, sino que en ti, Teseo, con todo su corazón,
70toto animo, tota pendebat perdita mente. con toda su alma, con toda su mente (¡perdida, ay, perdida!) estaba pendiente.
71misera, assiduis quam luctibus externauit ¡Infeliz doncella! a quien con incesantes torrentes de dolor
72spinosas Erycina serens in pectore curas, Ericina enloqueció, sembrando espinosas cuitas en su pecho,
73illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus en aquella hora, desde el momento en que el audaz Teseo,
74egressus curuis e litoribus Piraei partiendo de las sinuosas costas del Pireo,
75attigit iniusti regis Gortynia templa. llegó al palacio gortinio del rey injusto.
76nam perhibent olim crudeli peste coactam Pues cuentan que antaño, obligada por una cruel plaga
77Androgeoneae poenas exsoluere caedis a pagar castigo por la muerte de Androgeo,
78electos iuuenes simul et decus innuptarum Cecropia solía entregar como festín al Minotauro
79Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. jóvenes escogidos, y con ellos la flor de las doncellas sin desposar.
80quis angusta malis cum moenia uexarentur, Cuando sus estrechas murallas eran atormentadas por estos males,
81ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis el propio Teseo por su amada Atenas eligió ofrecer
82proicere optauit potius quam talia Cretam su propio cuerpo, antes que tales muertes,
83funera Cecropiae nec funera portarentur. muertes en vida, de Cecropia fueran llevadas a Creta.
84atque ita naue leui nitens ac lenibus auris Y así, impulsando su rumbo con ligera nave y suaves brisas,
85magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. llega ante el magnánimo Minos y sus soberbias moradas.
86hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo A él, cuando la doncella lo contempló con mirada anhelante,
87regia, quam suauis exspirans castus odores la princesa, a quien su casto lecho, exhalando dulces aromas,
88lectulus in molli complexu matris alebat, aún criaba en el suave abrazo de su madre,
89quales Eurotae praecingunt flumina myrtus como los mirtos que brotan junto a las corrientes del Eurotas,
90auraue distinctos educit uerna colores, o las flores de variados colores que el aliento de la primavera hace brotar,
91non prius ex illo flagrantia declinauit no apartó de él sus ardientes ojos,
92lumina, quam cuncto concepit corpore flammam hasta que prendió fuego en todo su corazón hasta lo más hondo,
93funditus atque imis exarsit tota medullis. y ardió toda en llamas hasta la médula más íntima.
94heu misere exagitans immiti corde furores ¡Ay! tú que agitas crueles furores con despiadado corazón,
95sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, divino muchacho, que mezclas las alegrías de los hombres con penas,
96quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, y tú, que reinas sobre Golgos y el frondoso Idalio,
97qualibus incensam iactastis mente puellam ¡en qué oleajes agitasteis el ardiente corazón de la doncella,
98fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! suspirando a menudo por el huésped de dorados cabellos!
99quantos illa tulit languenti corde timores! ¡Cuántos temores soportó con el corazón desfalleciente!
100quanto saepe magis fulgore expalluit auri, ¡Cuántas veces palideció más que el brillo del oro,
101cum saeuum cupiens contra contendere monstrum cuando Teseo, ansioso por enfrentarse al salvaje monstruo,
102aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! partía a conquistar o la muerte o el premio de la gloria!
103non ingrata tamen frustra munuscula diuis Sin embargo, no fueron ingratas las ofrendas, aunque vanamente prometidas a los dioses,
104promittens tacito succepit uota labello. que ella ofreció con silenciosos labios.
105nam uelut in summo quatientem brachia Tauro Pues como un árbol que agita sus ramas en la cima del Tauro,
106quercum aut conigeram sudanti cortice pinum un roble o un pino cargado de piñas con corteza sudorosa,
107indomitus turbo contorquens flamine robur, cuando un vehemente torbellino retuerce el tronco con su ráfaga,
108eruit (illa procul radicitus exturbata y lo arranca (lejos, desarraigado desde las raíces,
109prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) cae de bruces, quebrando todo lo que encuentra a su paso),
110sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus así Teseo venció y derribó la mole del monstruo,
111nequiquam uanis iactantem cornua uentis. que en vano lanzaba sus cuernos al vacío viento.
112inde pedem sospes multa cum laude reflexit De allí rehízo su camino, ileso y con mucha gloria,
113errabunda regens tenui uestigia filo, guiando sus erráticos pasos por el fino hilo,
114ne labyrintheis e flexibus egredientem para que al salir de las sinuosas vueltas del laberinto
115tecti frustraretur inobseruabilis error. no lo confundiera el inextricable enredo del edificio.
116sed quid ego a primo digressus carmine plura Pero ¿por qué, apartándome del primer tema de mi canto, he de contar más:
117commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, cómo la hija, huyendo del rostro de su padre,
118ut consanguineae complexum, ut denique matris, del abrazo de su hermana, y por último de su madre,
119quae misera in gnata deperdita laeta que lamentaba, perdida de dolor por su hija,
120omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: cómo eligió antes que todo esto el dulce amor de Teseo;
121aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae o cómo la nave llegó a las espumosas costas de Día;
122aut ut eam deuinctam lumina somno o cómo, cuando sus ojos estaban atados por el sueño,
123liquerit immemori discedens pectore coniunx? su esposo la abandonó, partiendo con mente olvidadiza?
124saepe illam perhibent ardenti corde furentem Cuentan que a menudo, en la locura de su ardiente corazón,
125clarisonas imo fudisse e pectore uoces, lanzaba penetrantes gritos desde lo más hondo de su pecho;
126ac tum praeruptos tristem conscendere montes, y que entonces tristemente escalaba las escarpadas montañas,
127unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, para desde allí escudriñar con la vista la vasta extensión del océano;
128tum tremuli salis aduersas procurrere in undas luego corría al encuentro de las olas del trémulo mar,
129mollia nudatae tollentem tegmina surae, alzando la suave vestidura de su rodilla desnuda.
130atque haec extremis maestam dixisse querellis, Y así dijo ella, entristecida, en sus últimos lamentos,
131frigidulos udo singultus ore cientem: lanzando fríos sollozos con rostro bañado en lágrimas:
132’sicine me patriis auectam, perfide, ab aris “¿Así pues, habiéndome arrancado de los altares de mi padre,
133perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? así me has dejado, pérfido, pérfido Teseo, en la costa desierta?
134sicine discedens neglecto numine diuum, ¿Así partes, sin respetar la voluntad de los dioses,
135immemor a! deuota domum periuria portas? olvidadizo, ¡ay!, llevas a tu hogar la maldición del perjurio?
136nullane res potuit crudelis flectere mentis ¿Nada pudo doblegar el propósito de tu cruel mente?
137consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, ¿No hubo clemencia alguna en tu alma,
138immite ut nostri uellet miserescere pectus? para que tu despiadado corazón se inclinara a la piedad por mí?
139at non haec quondam blanda promissa dedisti No fueron estas las promesas que me hiciste un día
140uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, con voz seductora, no era esto lo que me mandabas esperar,
141sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, ¡ay de mí! no, sino unas bodas felices, unos esponsales deseados;
142quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. todo lo cual los vientos del cielo dispersan ahora en vano.
143nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, Que de ahora en adelante ninguna mujer crea el juramento de un hombre,
144nulla uiri speret sermones esse fideles; que ninguna crea que las palabras de un hombre puedan ser fieles.
145quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, Ellos, mientras su ánimo desea algo y ansía ardientemente obtenerlo,
146nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: nada temen jurar, nada se abstienen de prometer;
147sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, pero tan pronto como la lujuria de su mente codiciosa queda saciada,
148dicta nihil metuere, nihil periuria curant. ya no temen sus palabras, ya no se preocupan de sus perjurios.
149certe ego te in medio uersantem turbine leti Yo — bien lo sabes — cuando tú te debatías en el torbellino mismo de la muerte,
150eripui, et potius germanum amittere creui, te salvé, y preferí perder a mi hermano
151quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. antes que faltarte, ahora hallado pérfido, en tu hora de mayor necesidad.
152pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque Y por esto seré entregada a las fieras y a las aves para que me despedacen;
153praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. mi cadáver no tendrá sepultura, no será cubierto con tierra.
154quaenam te genuit sola sub rupe leaena, ¿Qué leona te engendró bajo una roca desierta?
155quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, ¿Qué mar te concibió y te vomitó de sus olas espumosas?
156quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, ¿Qué Sirte, qué rapaz Escila, qué desolada Caribdis te engendró,
157talia qui reddis pro dulci praemia uita? tú que devuelves tal recompensa a cambio de la dulce vida?
158si tibi non cordi fuerant conubia nostra, Si no tenías intención de casarte conmigo
159saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, por temor a la dura orden de tu severo padre,
160attamen in uestras potuisti ducere sedes, al menos podrías haberme llevado a tu morada
161quae tibi iucundo famularer serua labore, para servirte como esclava con gozoso trabajo,
162candida permulcens liquidis uestigia lymphis, lavando tus blancos pies con agua cristalina,
163purpureaue tuum consternens ueste cubile. o cubriendo tu lecho con púrpura.
164sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, “Pero ¿por qué, enloquecida de dolor, clamo en vano
165externata malo, quae nullis sensibus auctae a los aires ignorantes, los aires que carecen de sentidos,
166nec missas audire queunt nec reddere uoces? y no pueden oír ni devolver los mensajes de mi voz?
167ille autem prope iam mediis uersatur in undis, Él, mientras tanto, se debate ya casi en medio del mar,
168nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. y ningún ser humano se divisa en la desierta playa cubierta de algas.
169sic nimis insultans extremo tempore saeua Así la fortuna cruel, llena de rencor, en esta mi hora suprema
170fors etiam nostris inuidit questibus auris. hasta oídos para mis quejas ha negado cruelmente.
171Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Júpiter todopoderoso, ojalá las naves atenienses
172Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, jamás hubieran tocado las costas de Cnosos,
173indomito nec dira ferens stipendia tauro ni el pérfido navegante, portando el terrible tributo
174perfidus in Cretam religasset nauita funem, para el indómito toro, hubiera amarrado su cabo en Creta,
175nec malus hic celans dulci crudelia forma ni este malvado, ocultando crueles designios bajo una bella apariencia,
176consilia in nostris requiesset sedibus hospes! hubiera reposado en nuestras moradas como huésped.
177nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Pues ¿adónde me volveré, perdida, ¡ay, perdida!? ¿En qué esperanza me apoyo?
178Idaeosne petam montes? at gurgite lato ¿Buscaré los montes de Sidón? ¡Cuán ancha es la corriente,
179discernens ponti truculentum diuidit aequor. cuán salvaje la extensión del mar que me separa de ellos!
180an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui ¿Esperaré la ayuda de mi padre? — a quien yo misma abandoné por voluntad propia,
181respersum iuuenem fraterna caede secuta? para seguir a un amante salpicado con la sangre de mi hermano.
182coniugis an fido consoler memet amore? ¿O me consolaré con el fiel amor de mi esposo,
183quine fugit lentos incuruans gurgite remos? que huye de mí, curvando sus recios remos en las olas?
184praeterea nullo colitur sola insula tecto, Y además no hay más que la costa, sin casa alguna, una isla desierta;
185nec patet egressus pelagi cingentibus undis. ningún camino de salida se abre para mí; a mi alrededor están las aguas del mar;
186nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, ningún medio de huida, ninguna esperanza; todo está mudo,
187omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. todo está desolado; todo me muestra el rostro de la muerte.
188non tamen ante mihi languescent lumina morte, Mas no se apagarán mis ojos con la muerte,
189nec prius a fesso secedent corpore sensus, ni abandonarán los sentidos mi fatigado cuerpo,
190quam iustam a diuis exposcam prodita multam antes de que exija de los dioses justa venganza por mi traición,
191caelestumque fidem postrema comprecer hora. e invoque la fe de los celestiales en mi hora postrera.
192quare facta uirum multantes uindice poena Por tanto, oh vosotras que castigáis los actos de los hombres con penas vengadoras,
193Eumenides, quibus anguino redimita capillo oh Euménides, cuyas frentes ceñidas de serpentina cabellera
194frons exspirantis praeportat pectoris iras, anuncian la ira que exhala vuestro pecho,
195huc huc aduentate, meas audite querellas, aquí, aquí acudid, escuchad mis quejas,
196quas ego, uae misera, extremis proferre medullis que yo (¡ay, desdichada!) saco de lo más hondo de mi corazón
197cogor inops, ardens, amenti caeca furore. a la fuerza, impotente, ardiendo, cegada por enloquecido furor.
198quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, Puesto que mis penas nacen verdaderas de lo más profundo de mi corazón,
199uos nolite pati nostrum uanescere luctum, no permitáis que mi dolor se desvanezca en la nada:
200sed quali solam Theseus me mente reliquit, sino que así como Teseo tuvo corazón para abandonarme desolada,
201tali mente, deae, funestet seque suosque.’ con tal corazón, ¡oh diosas!, lleve la ruina sobre sí mismo y los suyos.”
202has postquam maesto profudit pectore uoces, Cuando hubo derramado estas palabras de su triste pecho,
203supplicium saeuis exposcens anxia factis, demandando ansiosamente venganza por los crueles actos,
204annuit inuicto caelestum numine rector; el Señor de los celestiales asintió con soberana voluntad,
205quo motu tellus atque horrida contremuerunt y con ese movimiento la tierra y los tormentosos mares temblaron,
206aequora concussitque micantia sidera mundus. y los cielos sacudieron las trémulas estrellas.
207ipse autem caeca mentem caligine Theseus Pero el propio Teseo, oscurecidos sus pensamientos por ciega tiniebla,
208consitus oblito dimisit pectore cuncta, dejó escapar de su olvidadizo corazón todos los encargos
209quae mandata prius constanti mente tenebat, que antes mantenía firmes con mente constante,
210dulcia nec maesto sustollens signa parenti y no alzó la grata señal a su afligido padre,
211sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. ni mostró que avistaba sano y salvo el puerto de Erecteo.
212namque ferunt olim, classi cum moenia diuae Pues cuentan que antaño, cuando Egeo confiaba a su hijo a los vientos,
213linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, al partir aquel con su flota de las murallas de la diosa,
214talia complexum iuueni mandata dedisse: abrazó al joven y le dio estos encargos:
215’gnate mihi longa iucundior unice uita, “Hijo mío, mi único hijo, más querido para mí que toda mi larga vida,
216gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, devuelto a mí ahora, al final postrero de la vejez,
217reddite in extrema nuper mihi fine senectae, hijo mío, a quien me veo obligado a dejar partir hacia inciertos azares,
218quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus puesto que mi fortuna y tu ardiente valor
219eripit inuito mihi te, cui languida nondum te arrancan de mí contra mi voluntad, cuyos desfallecientes
220lumina sunt gnati cara saturata figura, ojos no están aún saciados de la querida imagen de mi hijo,
221non ego te gaudens laetanti pectore mittam, no te dejaré partir gozoso con corazón alegre,
222nec te ferre sinam fortunae signa secundae, ni te permitiré llevar las señales de próspera fortuna:
223sed primum multas expromam mente querellas, sino que antes sacaré muchos lamentos de mi corazón,
224canitiem terra atque infuso puluere foedans, ensuciando mis canas con tierra y polvo esparcido:
225inde infecta uago suspendam lintea malo, después colgaré velas teñidas en tu mástil errante,
226nostros ut luctus nostraeque incendia mentis para que así el relato de mi dolor y el fuego que arde en mi corazón
227carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. queden marcados por el lienzo teñido con índigo ibérico.
228quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, Pero si aquella que mora en el sagrado Itono,
229quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei que se digna defender nuestra estirpe y las moradas de Erecteo,
230annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, te concede salpicar tu diestra con la sangre del toro,
231tum uero facito ut memori tibi condita corde entonces asegúrate de que estos encargos míos, guardados
232haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; en tu corazón que los recuerde, permanezcan vivos, y que ningún tiempo los borre:
233ut simul ac nostros inuisent lumina collis, que tan pronto como tus ojos divisen nuestras colinas,
234funestam antennae deponant undique uestem, las vergas depongan de sí sus vestiduras de luto,
235candidaque intorti sustollant uela rudentes, y las retorcidas jarcias alcen una vela blanca:
236quam primum cernens ut laeta gaudia mente para que así pueda yo ver al instante y acoger con gozo las señales de alegría,
237agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.’ cuando una hora feliz te devuelva aquí a tu hogar.”
238haec mandata prius constanti mente tenentem Estos encargos, que Teseo al principio guardó con mente constante,
239Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes luego lo abandonaron, como las nubes empujadas por el soplo de los vientos
240aereum niuei montis liquere cacumen. abandonan la elevada cima de la nevada montaña.
241at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, Pero el padre, mientras escudriñaba desde lo alto de la torre,
242anxia in assiduos absumens lumina fletus, consumiendo sus anhelantes ojos en constantes torrentes de llanto,
243cum primum infecti conspexit lintea ueli, cuando divisó por primera vez el lienzo de la vela teñida,
244praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, se arrojó de cabeza desde la cima de los peñascos,
245amissum credens immiti Thesea fato. creyendo a Teseo destruido por un destino implacable.
246sic funesta domus ingressus tecta paterna Así el audaz Teseo, al entrar en las estancias de su hogar,
247morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum enlutecido por la muerte de su padre, recibió él mismo un dolor
248obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. igual al que por su mente olvidadiza había causado a la hija de Minos.
249quae tum prospectans cedentem maesta carinam Y ella, mientras tanto, contemplando con tristeza la nave que se alejaba,
250multiplices animo uoluebat saucia curas. revolvía múltiples cuitas en su corazón herido.
251at parte ex alia florens uolitabat Iacchus En otra parte del tapiz el joven Baco erraba
252cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, con el cortejo de Sátiros y los Silenos nacidos en Nisa,
253te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. buscándote a ti, Ariadna, e inflamado por tu amor;
254quae tum alacres passim lymphata mente furebant quienes entonces, presurosos aquí y allá, se enfurecían con mente frenética,
255euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. mientras “¡Evohé!” clamaban tumultuosamente, “¡Evohé!” sacudiendo sus cabezas.
256harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, Algunas de ellas agitaban tirsos con puntas cubiertas,
257pars e diuolso iactabant membra iuuenco, otras arrojaban los miembros de un novillo despedazado,
258pars sese tortis serpentibus incingebant, otras se ceñían con retorcidas serpientes:
259pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, otras portaban en solemne procesión oscuros misterios encerrados en cestas,
260orgia quae frustra cupiunt audire profani; misterios que los profanos desean en vano conocer.
261plangebant aliae proceris tympana palmis, Otras golpeaban tímpanos con manos alzadas,
262aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; o producían claros repiqueteos con címbalos de bronce torneado:
263multis raucisonos efflabant cornua bombos muchas soplaban cuernos con ronco zumbido,
264barbaraque horribili stridebat tibia cantu. y la flauta bárbara chirriaba con espantoso son.
265talibus amplifice uestis decorata figuris Tales eran las figuras que ricamente adornaban el tapiz
266puluinar complexa suo uelabat amictu. que envolvía y cubría con sus pliegues el lecho real.
267quae postquam cupide spectando Thessala pubes Cuando la juventud tesalia hubo saciado su mirada, fijando sus ávidos ojos
268expleta est, sanctis coepit decedere diuis. en estas maravillas, comenzaron a ceder el lugar a los santos dioses.
269hic, qualis flatu placidum mare matutino Entonces, como el Céfiro rizando el mar apacible
270horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, con su soplo matutino impulsa las olas inclinadas,
271Aurora exoriente uagi sub limina Solis, cuando la Aurora se alza hacia las puertas del errante Sol,
272quae tarde primum clementi flamine pulsae las aguas lentamente al principio, empujadas por suave brisa,
273procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, avanzan y suenan levemente con murmullo de risa;
274post uento crescente magis magis increbescunt, luego, al crecer el viento, se agolpan cada vez más apretadas,
275purpureaque procul nantes ab luce refulgent: y flotando a lo lejos reflejan un brillo de luz purpúrea;
276sic tum uestibuli linquentes regia tecta así entonces, abandonando las regias estancias del vestíbulo,
277ad se quisque uago passim pede discedebant. aquí y allá con errantes pasos los invitados se dispersaban.
278quorum post abitum princeps e uertice Pelei Tras su partida, desde la cima del Pelión
279aduenit Chiron portans siluestria dona: llegó Quirón a la cabeza, portando dones silvestres.
280nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis Pues todas las flores que los campos producen, todas las que la región tesalia
281montibus ora creat, quos propter fluminis undas engendra en sus grandes montañas, todas las flores que junto a las corrientes del río
282aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, el fecundo soplo del tibio Favonio hace brotar,
283hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, estas trajo él mismo, trenzadas en guirnaldas multicolores,
284quo permulsa domus iucundo risit odore. con cuyo grato aroma la casa sonrió de alegría.
285confestim Penios adest, uiridantia Tempe, Al punto se presenta Peneo, dejando atrás el verdeciente Tempe,
286Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, el Tempe ceñido por bosques que se inclinan desde lo alto,
287Minosim linquens doris celebranda choreis, […] para ser frecuentado por danzas dorias;
288non uacuos: namque ille tulit radicitus altas no con las manos vacías, pues trajo, arrancadas de raíz,
289fagos ac recto proceras stipite laurus, altas hayas y esbeltos laureles de erguido tronco,
290non sine nutanti platano lentaque sorore y con ellos el plátano que se mece y la flexible hermana
291flammati Phaethontis et aerea cupressu. del abrasado Faetón, y el alto ciprés.
292haec circum sedes late contexta locauit, Todos estos tejió ampliamente en torno a la morada,
293uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. para que el vestíbulo verdease cubierto de suave follaje.
294post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, Tras él viene Prometeo, de ingenioso corazón,
295extenuata gerens ueteris uestigia poenae, portando las desvanecidas cicatrices del antiguo castigo
296quam quondam silici restrictus membra catena que antaño, con los miembros atados a la roca por cadenas,
297persoluit pendens e uerticibus praeruptis. pagó, colgando de las escarpadas cumbres.
298inde pater diuum sancta cum coniuge natisque Luego vino el Padre de los dioses con su divina esposa y sus hijos,
299aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens dejando solo en el cielo a ti, Febo,
300unigenamque simul cultricem montibus Idri: y contigo a tu propia hermana que mora en las alturas de Idro;
301Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, pues como tú, también tu hermana despreció a Peleo,
302nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. y no quiso asistir a las antorchas nupciales de Tetis.
303qui postquam niueis flexerunt sedibus artus Cuando hubieron reclinado sus miembros en los níveos lechos,
304large multiplici constructae sunt dape mensae, abundantemente se colmaron las mesas con variados manjares:
305cum interea infirmo quatientes corpora motu mientras tanto, meciendo sus cuerpos con trémulo movimiento,
306ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. las Parcas comenzaron a entonar sus cantos verídicos.
307his corpus tremulum complectens undique uestis Blanca vestidura que envolvía sus ancianos miembros
308candida purpurea talos incinxerat ora, ceñía sus tobillos con un borde carmesí;
309at roseae niueo residebant uertice uittae, sobre sus níveas cabezas descansaban cintas rosadas,
310aeternumque manus carpebant rite laborem. mientras sus manos desempeñaban ritualmente la eterna labor.
311laeua colum molli lana retinebat amictum, La mano izquierda sostenía la rueca revestida de suave lana;
312dextera tum leuiter deducens fila supinis luego la derecha, sacando ligeramente los hilos con los dedos
313formabat digitis, tum prono in pollice torquens vueltos hacia arriba, les daba forma, y después con el pulgar hacia abajo
314libratum tereti uersabat turbine fusum, hacía girar el huso equilibrado con su torneado contrapeso;
315atque ita decerpens aequabat semper opus dens, y así con sus dientes arrancaban las fibras e igualaban siempre la labor.
316laneaque aridulis haerebant morsa labellis, Trozos de lana mordidos se adherían a sus secos labios,
317quae prius in leui fuerant exstantia filo: que antes sobresalían del liso hilo:
318ante pedes autem candentis mollia lanae y a sus pies, suaves vellones de lana blanca y brillante
319uellera uirgati custodibant calathisci. se guardaban en cestos de mimbre.
320haec tum clarisona pellentes uellera uoce Ellas entonces, golpeando la lana, cantaron con voz sonora,
321talia diuino fuderunt carmine fata, y así derramaron los Hados en divino canto.
322carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. Canto que ningún tiempo futuro probará falso.
323decus eximium magnis uirtutibus augens, “Oh tú que coronas alto renombre con grandes hazañas de virtud,
324Emathiae tutamen opis, carissime nato, baluarte del poder de Ematia, célebre por tu hijo venidero,
325accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, recibe el veraz oráculo que en este dichoso día
326ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, las Hermanas te revelan; pero corred vosotros, tirando
327currite ducentes subtegmina, currite, fusi. de los hilos de la trama que los hados siguen, corred, husos, corred.
328adueniet tibi iam portans optata maritis “Pronto vendrá a ti Héspero, Héspero que trae anhelados dones a los desposados,
329Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, pronto vendrá tu esposa con estrella propicia,
330quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, para derramar sobre tu espíritu un amor que doblega el alma,
331languidulosque paret tecum coniungere somnos, y unirse contigo en lánguidos sueños,
332leuia substernens robusto bracchia collo. deslizando sus suaves brazos bajo tu fuerte cuello.
333currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
334nulla domus tales umquam contexit amores, “Ninguna casa albergó jamás amores como estos;
335nullus amor tali coniunxit foedere amantes, ningún amor unió jamás a los amantes con tal vínculo
336qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. como el que une a Tetis con Peleo, a Peleo con Tetis.
337currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
338nascetur uobis expers terroris Achilles, “Os nacerá un hijo que no conoce el miedo, Aquiles,
339hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, conocido por sus enemigos no por su espalda sino por su valeroso pecho;
340qui persaepe uago uictor certamine cursus quien con gran frecuencia, vencedor en la contienda de la amplia carrera,
341flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. sobrepasará los flamígeros pasos de la veloz cierva.
342currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
343non illi quisquam bello se conferet heros, “Contra él ningún héroe se medirá en la guerra,
344cum Phrygii Teucro manabunt sanguine cuando las corrientes frigias fluyan con sangre teucra,
345Troicaque obsidens longinquo moenia bello, y el tercer heredero del perjuro Pélope devastará
346periuri Pelopis uastabit tertius heres. las murallas troyanas, asediándolas con larga guerra.
347currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
348illius egregias uirtutes claraque facta “Las egregias virtudes y renombradas hazañas del héroe
349saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, a menudo las reconocerán las madres en los funerales de sus hijos,
350cum incultum cano soluent a uertice crinem, soltando sus desaliñados cabellos de la canosa cabeza,
351putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. y golpeando sus marchitos pechos con débiles manos.
352currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
353namque uelut densas praecerpens messor aristas “Pues como el segador que corta las densas espigas de trigo
354sole sub ardenti flauentia demetit arua, bajo el sol ardiente, segando los dorados campos,
355Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. así derribará con el hierro enemigo los cuerpos de los hijos de Troya.
356currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
357testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, “Testigo de sus grandes hazañas de valor será la onda del Escamandro
358quae passim rapido diffunditur Hellesponto, que se derrama por doquier en la corriente del Helesponto,
359cuius iter caesis angustans corporum aceruis cuyo cauce estrechará con montones de cadáveres,
360alta tepefaciet permixta flumina caede. y hará que las profundas corrientes se entibieen con sangre mezclada.
361currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
362denique testis erit morti quoque reddita praeda, “Por último, testigo será también el premio que se le otorgue en la muerte,
363cum teres excelso coaceruatum aggere bustum cuando el redondeado túmulo amontonado en elevado montículo
364excipiet niueos perculsae uirginis artus. reciba los níveos miembros de la doncella inmolada.
365currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
366nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis “Pues tan pronto como la Fortuna conceda a los fatigados aqueos el poder
367urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, de romper el cinturón de murallas forjado por Neptuno de la ciudad dardania,
368alta Polyxenia madefient caede sepulcra; el alto sepulcro se empapará con la sangre de Polixena,
369quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, quien, como una víctima que sucumbe ante el acero de doble filo,
370proiciet truncum summisso poplite corpus. doblará la rodilla y dejará caer su tronco decapitado.
371currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
372quare agite optatos animi coniungite amores. “¡Ea, pues, unid los amores que vuestras almas desean!
373accipiat coniunx felici foedere diuam, Que el esposo reciba con dichoso vínculo a la diosa,
374dedatur cupido iam dudum nupta marito. que la novia sea entregada — ¡ya, ahora! — a su anhelante esposo.
375currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.
376non illam nutrix orienti luce reuisens “Cuando su nodriza la visite de nuevo con la luz del alba,
377hesterno collum poterit circumdare filo, no podrá rodear su cuello con la cinta de ayer;
378currite ducentes subtegmina, currite, fusi.[Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.]
379anxia nec mater discordis maesta puellae ni su ansiosa madre, entristecida por el lecho solitario de una novia esquiva,
380secubitu caros mittet sperare nepotes. renunciará a la esperanza de queridos descendientes.
381currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Corred, tirando de los hilos de la trama, husos, corred.”
382talia praefantes quondam felicia Pelei Tales cantos de adivinación, presagiando felicidad a Peleo,
383carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. entonaron las Parcas con pecho profético en los tiempos antiguos.
384praesentes namque ante domos inuisere castas Pues en persona, antaño, antes de que la piedad fuera despreciada,
385heroum, et sese mortali ostendere coetu, los celestiales solían visitar las piadosas moradas de los héroes,
386caelicolae nondum spreta pietate solebant. y mostrarse ante las asambleas mortales.
387saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, A menudo el Padre de los dioses, descendiendo de nuevo, en su resplandeciente templo,
388annua cum festis uenissent sacra diebus, cuando los sacrificios anuales llegaban en sus días festivos,
389conspexit terra centum procumbere tauros. contemplaba cien toros caer en tierra.
390saepe uagus Liber Parnasi uertice summo A menudo Líber, errante en la más alta cumbre del Parnaso,
391Thyiadas effusis euantis crinibus egit, conducía a las Tíades que gritaban “¡Evohé!” con sueltas cabelleras,
392cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes cuando los habitantes de Delfos, precipitándose a porfía desde toda la ciudad,
393acciperent laeti diuum fumantibus aris. recibían gozosos al dios con humeantes altares.
394saepe in letifero belli certamine Mauors A menudo en la letal contienda de la guerra, Marte,
395aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo o la Señora del raudo Tritón, o la Virgen de Ramnunte,
396armatas hominum est praesens hortata cateruas. con su presencia animaban el valor de las huestes armadas de los hombres.
397sed postquam tellus scelere est imbuta nefando Pero cuando la tierra se empapó de crimen nefando,
398iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, y todos desterraron la justicia de sus codiciosas almas,
399perfudere manus fraterno sanguine fratres, y los hermanos bañaron sus manos en sangre fraterna,
400destitit extinctos gnatus lugere parentes, el hijo dejó de llorar la muerte de sus padres,
401optauit genitor primaeui funera nati, el padre deseó la muerte de su joven hijo,
402liber ut innuptae poteretur flore nouercae, para gozar sin estorbo de la flor de una joven novia,
403ignaro mater substernens se impia nato la madre impía, yaciendo con su inconsciente hijo,
404impia non uerita est diuos scelerare penates. no temió pecar contra los dioses del hogar:
405omnia fanda nefanda malo permixta furore entonces todo lo lícito y lo ilícito, confundidos en impío furor,
406iustificam nobis mentem auertere deorum. apartaron de nosotros la recta voluntad de los dioses.
407quare nec talis dignantur uisere coetus, Por eso ya no se dignan visitar tales asambleas,
408nec se contingi patiuntur lumine claro.ni toleran ser tocados por la clara luz del día.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024