Traducción de Catullus 65
Introducción
En este poema, Catullus expone la muerte de su hermano, si bien el lector no lo descubre hasta el verso sexto. En los cinco primeros versos, Catullus escribe sobre su dolor y su pesar, y cómo esas emociones impiden que las Musas le inspiren ideas dulces para la poesía. Aunque Catullus está componiendo un poema, le comunica a Hortalus que no puede escribir el encargo que le ha hecho debido al duelo por su hermano.
Catullus emplea la repetición en los versos 9 y 10 para manifestar la intensidad de su dolor. La repetición incluye cláusulas que comienzan con «nunca», en alusión a que Catullus jamás volverá a ver, oír ni hablar con su hermano. En los versos 11 al 14, Catullus declara que siempre amará a su hermano y que cantará elegías fúnebres, tal como el pájaro dáulio canta el destino de Ítilo, muerto accidentalmente a manos de su propia madre.
Para satisfacer a Hortalus, Catullus le comunica que le envía versos traducidos de Battiades. Lo hace para que Hortalus sepa que Catullus tiene presente el encargo, pero que le resulta imposible componer versos originales. Compara la situación de obsequiar los versos traducidos con el caso de una joven que olvidó que guardaba un regalo secreto de un amante. La escena que Catullus describe constituye un poema en sí misma. Así, en un mismo poema, Catullus comienza con lo que parece una epopeya elegíaca por la muerte de su hermano, para luego transitar hacia un poema elegíaco sobre una joven enamorada.
Los versos finales, del 19 al 24, de tono más ligero, sugieren que Catullus quizá no sea completamente sincero con Hortalus. Es evidente que Catullus ha sido inspirado por la Musa. Ha compuesto una épica similitud poética sobre una muchacha sorprendida mintiendo a su madre sobre un amante secreto. Acaso Catullus haya mentido a Hortalus anteriormente y haya utilizado la muerte de su hermano como excusa. No obstante, en su poesía Catullus parece ser brutalmente honesto, de modo que la idea de mentir a alguien sobre su capacidad para escribir poesía por encargo no concuerda con sus obras previas.
Dado que Catullus solo abordó la pérdida de su hermano en unos pocos poemas, acaso ni siquiera tuviera un hermano. Nunca escribió sobre su hermano en otras obras de carácter no literario.
Carmen 65
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | ETSI me assiduo confectum cura dolore | AUNQUE estoy agotado por el dolor constante, |
| 2 | seuocat a doctis, Hortale, uirginibus, | Hortalus, la pena me aparta de las doctas Doncellas, |
| 3 | nec potis est dulcis Musarum expromere fetus | ni puede el pensamiento de mi ánimo expresar los dulces partos de las Musas, |
| 4 | mens animi, tantis fluctuat ipsa malis— | sacudido como está por tan grandes oleadas de desdicha; |
| 5 | namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris | pues hace poco la onda rastrera de la corriente letea |
| 6 | Pallidulum manans alluit unda pedem, | ha bañado el pie pálido de muerte de mi propio hermano, |
| 7 | Troia Rhoeteo quem subter litore tellus | a quien, arrancado de nuestra vista, |
| 8 | ereptum nostris obterit ex oculis. | bajo la orilla de Retio la tierra de Troya oprime con su peso. |
| 9 | alloquar, audiero numquam tua facta loquentem, | Nunca más hablaré contigo, nunca oiré narrar tus hechos; |
| 10 | numquam ego te, uita frater amabilior, | nunca volveré a verte, hermano más amado que la vida. |
| 11 | aspiciam posthac? at certe semper amabo, | Pero ciertamente siempre te amaré, |
| 12 | semper maesta tua carmina morte canam, | siempre cantaré cantos de duelo por tu muerte, |
| 13 | qualia sub densis ramorum concinit umbris | como bajo las espesas sombras de las ramas canta |
| 14 | Daulias, absumpti fata gemens Ityli— | el pájaro dáulio, lamentando el destino de Ítilo perdido. |
| 15 | sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto | Sin embargo, en medio de tales pesares, Hortalus, te envío |
| 16 | haec expressa tibi carmina Battiadae, | estos versos de Battiades traducidos, |
| 17 | ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis | no sea que acaso pienses que tus palabras se han desvanecido de mi mente, |
| 18 | effluxisse meo forte putes animo, | confiadas en vano a los vientos errantes: |
| 19 | ut missum sponsi furtiuo munere malum | como una manzana enviada como regalo secreto de su prometido |
| 20 | procurrit casto uirginis e gremio, | se desliza del casto regazo de la doncella, |
| 21 | quod miserae oblitae molli sub ueste locatum, | que — ¡pobre niña, lo olvidó! — guardado en su blanda túnica, |
| 22 | dum aduentu matris prosilit, excutitur, | se sacude al precipitarse cuando su madre llega; |
| 23 | atque illud prono praeceps agitur decursu, | y entonces, ved, rueda veloz hacia adelante y hacia abajo; |
| 24 | huic manat tristi conscius ore rubor. | un rubor consciente se extiende por su rostro abatido. |
