1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 65

Traducción de Catullus 65

Classical

Introducción

En este poema, Catullus expone la muerte de su hermano, si bien el lector no lo descubre hasta el verso sexto. En los cinco primeros versos, Catullus escribe sobre su dolor y su pesar, y cómo esas emociones impiden que las Musas le inspiren ideas dulces para la poesía. Aunque Catullus está componiendo un poema, le comunica a Hortalus que no puede escribir el encargo que le ha hecho debido al duelo por su hermano.

Catullus emplea la repetición en los versos 9 y 10 para manifestar la intensidad de su dolor. La repetición incluye cláusulas que comienzan con «nunca», en alusión a que Catullus jamás volverá a ver, oír ni hablar con su hermano. En los versos 11 al 14, Catullus declara que siempre amará a su hermano y que cantará elegías fúnebres, tal como el pájaro dáulio canta el destino de Ítilo, muerto accidentalmente a manos de su propia madre.

Para satisfacer a Hortalus, Catullus le comunica que le envía versos traducidos de Battiades. Lo hace para que Hortalus sepa que Catullus tiene presente el encargo, pero que le resulta imposible componer versos originales. Compara la situación de obsequiar los versos traducidos con el caso de una joven que olvidó que guardaba un regalo secreto de un amante. La escena que Catullus describe constituye un poema en sí misma. Así, en un mismo poema, Catullus comienza con lo que parece una epopeya elegíaca por la muerte de su hermano, para luego transitar hacia un poema elegíaco sobre una joven enamorada.

Los versos finales, del 19 al 24, de tono más ligero, sugieren que Catullus quizá no sea completamente sincero con Hortalus. Es evidente que Catullus ha sido inspirado por la Musa. Ha compuesto una épica similitud poética sobre una muchacha sorprendida mintiendo a su madre sobre un amante secreto. Acaso Catullus haya mentido a Hortalus anteriormente y haya utilizado la muerte de su hermano como excusa. No obstante, en su poesía Catullus parece ser brutalmente honesto, de modo que la idea de mentir a alguien sobre su capacidad para escribir poesía por encargo no concuerda con sus obras previas.

Dado que Catullus solo abordó la pérdida de su hermano en unos pocos poemas, acaso ni siquiera tuviera un hermano. Nunca escribió sobre su hermano en otras obras de carácter no literario.

Carmen 65

LíneaTexto latinoTraducción al español
1ETSI me assiduo confectum cura doloreAUNQUE estoy agotado por el dolor constante,
2seuocat a doctis, Hortale, uirginibus,Hortalus, la pena me aparta de las doctas Doncellas,
3nec potis est dulcis Musarum expromere fetusni puede el pensamiento de mi ánimo expresar los dulces partos de las Musas,
4mens animi, tantis fluctuat ipsa malis—sacudido como está por tan grandes oleadas de desdicha;
5namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratrispues hace poco la onda rastrera de la corriente letea
6Pallidulum manans alluit unda pedem,ha bañado el pie pálido de muerte de mi propio hermano,
7Troia Rhoeteo quem subter litore tellusa quien, arrancado de nuestra vista,
8ereptum nostris obterit ex oculis.bajo la orilla de Retio la tierra de Troya oprime con su peso.
9alloquar, audiero numquam tua facta loquentem,Nunca más hablaré contigo, nunca oiré narrar tus hechos;
10numquam ego te, uita frater amabilior,nunca volveré a verte, hermano más amado que la vida.
11aspiciam posthac? at certe semper amabo,Pero ciertamente siempre te amaré,
12semper maesta tua carmina morte canam,siempre cantaré cantos de duelo por tu muerte,
13qualia sub densis ramorum concinit umbriscomo bajo las espesas sombras de las ramas canta
14Daulias, absumpti fata gemens Ityli—el pájaro dáulio, lamentando el destino de Ítilo perdido.
15sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mittoSin embargo, en medio de tales pesares, Hortalus, te envío
16haec expressa tibi carmina Battiadae,estos versos de Battiades traducidos,
17ne tua dicta uagis nequiquam credita uentisno sea que acaso pienses que tus palabras se han desvanecido de mi mente,
18effluxisse meo forte putes animo,confiadas en vano a los vientos errantes:
19ut missum sponsi furtiuo munere malumcomo una manzana enviada como regalo secreto de su prometido
20procurrit casto uirginis e gremio,se desliza del casto regazo de la doncella,
21quod miserae oblitae molli sub ueste locatum,que — ¡pobre niña, lo olvidó! — guardado en su blanda túnica,
22dum aduentu matris prosilit, excutitur,se sacude al precipitarse cuando su madre llega;
23atque illud prono praeceps agitur decursu,y entonces, ved, rueda veloz hacia adelante y hacia abajo;
24huic manat tristi conscius ore rubor.un rubor consciente se extiende por su rostro abatido.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024