1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción del Carmen 7 de Catulo

Traducción del Carmen 7 de Catulo

Classical

Introducción

Escrito en metro endecasílabo, esta obra es consistente con el estilo neotérico («nuevos poetas») empleado por Catulo. El tema de este poema no es el de un héroe antiguo ni el de un dios, sino el de la heroína de quien se ha enamorado. Lesbia, o más propiamente Clodia, era una mujer casada con un hombre prominente y poderoso llamado Quinto Cecilio Metelo Céler. Como era habitual entre los romanos de la alta sociedad, se trataba de un matrimonio concertado por razones financieras y políticas. Debido a esto, no existía un amor verdadero entre Clodia y Quinto, y esta es probablemente la razón por la que Clodia buscó afecto en otros, incluido Catulo. El uso del seudónimo «Lesbia» puede interpretarse como un recurso adicional para ocultar la relación, en lugar de utilizar directamente su nombre.

Las ubicaciones mencionadas en esta obra se emplean como parte de diversas metáforas hiperbólicas que profesan su afecto por Clodia. El verso 3 dice: «tan gran número como las arenas libias», lo cual es una alusión al concepto de «infinito», sugiriendo que «nunca habrá suficientes besos» para Catulo. Cabe señalar que la mención de Libia no debe confundirse con la nación actual del mismo nombre. Los romanos denominaban «Libia» al continente africano.

Dado que Clodia tuvo varios otros amantes, las obras de Catulo centradas en ella pueden percibirse como melancólicas. Con la mención de la planta «lasarpicium» en el verso 4, puede inferirse esta interpretación melancólica, ya que estas plantas se administraban frecuentemente a las mujeres para interrumpir embarazos. Esto podría constituir una expresión de sus ansiedades ante los demás encuentros sexuales en la vida de Clodia.

Adicionalmente, podría extraerse un doble significado de las distancias de las ubicaciones mencionadas y del significado de estos lugares en sí mismos. «La tumba sagrada del anciano Bato», mencionada en el verso 6, se encontraba a 300 millas del Oráculo de Júpiter, el cual los romanos buscaban en el desierto en busca de una «visión». La distancia literal ofrece al lector una idea respecto a «el número de arenas libias» y «cuántos besos» sería necesario para satisfacer los deseos de Catulo. Además, podría argumentarse que para Catulo, poseer el afecto exclusivo de Clodia era tan efímero como la visión en el desierto que buscaban los romanos.

Asimismo, la pasión que Catulo siente por Clodia se ve matizada por la complejidad de su situación. No solo Clodia tenía múltiples amantes, sino que se cree que el propio Catulo mantuvo una relación con la esposa de un senador: «que ven los amores furtivos de los hombres… ni los curiosos podrían contar por completo» (versos 8-11).

La metáfora final del poema consolida el hecho de que no existía un número de besos capaz de satisfacer al «enamorado Catulo» (verso 10). En referencia a «hechizar» (verso 12), existía la creencia en la brujería de que si un «número específico» se asociaba a la víctima de una maldición, esta sería más eficaz. Nuevamente, Catulo extrae un doble significado al hablar de besar a su amada Clodia: un número infinito sería la cantidad de besos necesarios para aplacar su deseo por ella, y al mismo tiempo, los mantendría a salvo de las maldiciones.

Carmen 7

LineLatin textEnglish translation
1QVAERIS, quot mihi basiationes You ask how many kissings of you,
2tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, are for me and more than enough.
3quam magnus numerus Libyssae harenae As great as the number of the Libyan sand
4lasarpiciferis iacet Cyrenis that lies on silphium-bearing Cyrene,
5oraclum Iouis inter aestuosi between the oracle of sultry Jove
6et Batti ueteris sacrum sepulcrum; and the sacred tomb of old Battus;
7aut quam sidera multa, cum tacet nox, or as many as the stars, when night is silent,
8furtiuos hominum uident amores: that see the stolen loves of men,
9tam te basia multa basiare to kiss you with so many kisses
10uesano satis et super Catullo est, is enough and more than enough for your Catullus;
11quae nec pernumerare curiosi kisses, which neither curious eyes may count up
12possint nec mala fascinare lingua.nor an evil tongue bewitch.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024