Catullus 33 Traducción
Introducción
En este poema, Catulo escribe sobre un padre y un hijo que son ladrones. Estos dos hombres son hábiles ladrones de ropa en las termas romanas. Los dos hombres son Vibennius y su hijo. Catulo califica al hijo de libertino, pues es disoluto y temerario, pero dice que el padre tiene las manos más sucias por ser quien más roba.
Luego, Catulo comparte que el hijo tiene un ano voraz, lo que indica que mantiene relaciones sexuales con hombres en gran medida. Voraz significa hambriento. En la línea cinco, Catulo desea que ambos hombres sean desterrados a regiones lúgubres. En la línea seis, señala que los robos del padre son conocidos en todo el mundo. Finalmente, para concluir el poema, Catulo expresa su opinión sobre la inutilidad del hijo debido a la reputación del padre.
Dado que la reputación del padre es conocida por todas partes, el hijo ni siquiera puede ejercer como prostituto. Es incapaz de vender su «trasero peludo por un as». Esta es una referencia a un centavo romano, que muestra lo inservible que es el cuerpo del hijo porque ambos hombres son personas horribles.
Es razonable suponer que estos hombres realmente robaron ropa de personas conocidas por Catulo. También es posible que mantuvieron relaciones sexuales con hombres que Catulo conoce. Las termas habrían sido un lugar donde los hombres acudían para conocer a otros hombres. Al robar la ropa, podrían haber obligado a los hombres a mantener relaciones sexuales con ellos. Y, al parecer, el hijo no era el violador, sino el receptor de la relación, pues su ano era voraz.
Catulo no tiene paciencia con los hombres de mal comportamiento. Está más que dispuesto a denunciarlos en sus poemas, y ese comportamiento queda preservado para la eternidad. Catulo no querría que hombres así contaminaran Roma, razón por la cual espera que sean desterrados.
Carmen 33
| Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
|---|---|---|
| 1 | O FVRVM optime balneariorum | Cleverest of all clothes-stealers at the baths, |
| 2 | Vibenni pater et cinaede fili | father Vibennius and you his profligate son, |
| 3 | (nam dextra pater inquinatiore, | for the father has a dirtier right-hand, |
| 4 | culo filius est uoraciore), | but the son has a more voracious anus: |
| 5 | cur non exilium malasque in oras | off with you into banishment and the dismal regions, |
| 6 | itis? quandoquidem patris rapinae | since the father’s plunderings are known |
| 7 | notae sunt populo, et natis pilosas, | to all the world, and, my son, you cannot sell |
| 8 | fili, non potes asse uenditare. | your hairy bottom for an As. |
