Catullus 109 Traducción
Introducción
El Carmen 109 de Catulo es un sincero poema de amor dirigido a una persona sin nombre. Lo más probable es que esa persona sea Lesbia, la mujer a quien dirige una gran parte de sus poemas. En el Carmen 109, el poeta habla de cómo ella le prometió que su amor sería feliz y duraría toda la eternidad en los dos primeros versos.
En el tercer y cuarto verso, pide a los dioses que la ayuden a cumplir esa promesa. Espera que ella esté prometiendo amarlo desde lo más profundo de su corazón. En los versos quinto y sexto, desea que su promesa se extienda a lo largo de toda la vida y se convierta en un «eterno pacto de sagrada amistad».
Este poema es esperanzador, especialmente si se consideran otros poemas en los que se lamenta de la incapacidad de ella para mantenerle fidelidad. Hay que tener en cuenta que cuando Lesbia está con Catulo, está engañando a su marido, lo que evidencia ciertamente su incapacidad para ser fiel a un solo hombre. A pesar de sus reiteradas infidelidades, Catulo mantiene la esperanza de ser el único hombre para ella.
Esto resulta irónico si se considera que en poemas como el 11, muestra odio hacia ella y la acusa de haber mantenido relaciones con 300 hombres a la vez. Es evidente que la relación de Catulo con Lesbia es dramática y complicada.
En varios poemas, Catulo habla de su amistad con Lesbia. Parece desear ser su amante y su amigo al mismo tiempo. Pero en otros poemas dedicados a ella, se cuestiona si puede amarla románticamente y seguir siendo su amigo. En el Carmen 72, relata cómo solía amarla de manera incondicional, como un padre ama a sus hijos. Sin embargo, su amor por ella ha evolucionado hacia un amor romántico que carece de esa incondicionalidad.
Catulo sabe que Lesbia le ha prometido amarlo para siempre, pero ya antes lo ha traicionado. Aunque no lo menciona en el Carmen 109, los lectores del poeta saben que su esperanza se verá frustrada en otras composiciones.
Carmen 109
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amorem | Me prometes, mi vida, que este amor nuestro |
| 2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | será feliz y durará para siempre entre nosotros. |
| 3 | di magni, facite ut uere promittere possit, | Grandes dioses, conceded que pueda cumplir verdaderamente esta promesa, |
| 4 | atque id sincere dicat et ex animo, | y que pueda decirlo con sinceridad y desde lo más profundo de su corazón, |
| 5 | ut liceat nobis tota perducere uita | para que nos sea dado extender a lo largo de toda nuestra vida |
| 6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | este eterno pacto de sagrada amistad. |
