Traducción de Catulo 15
Introducción
Catulo no desea que Aurelio mantenga un amorío con su amante Juvencio. En este poema, Catulo pide a Aurelio un favor modesto: que mantenga a su amante a salvo. Desea que Juvencio permanezca puro e incontaminado. En el verso nueve, Catulo confiesa que teme a Aurelio y a su miembro viril. En el verso 10, añade que dicho miembro resulta fatal para los jóvenes, sean buenos o malos.
En los versos 11 y 12, Catulo le dice a Aurelio que puede emplear su miembro dondequiera que desee. Que puede satisfacerlo a su entera voluntad. Pero en el verso 13, le pide que deje a Juvencio en paz, que lo perdone. Para reforzar su advertencia, Catulo amenaza entonces a Aurelio. Le advierte, en los versos 14 al 19, que si comete el delito contra él, Aurelio sufrirá humillación pública. Catulo se refiere a la comisión de un «crimen atroz o traición». Si Aurelio procede, Catulo se compadecerá de su triste suerte, que consistirá en exhibir su ano abierto y que se lo llenen de rábanos y peces ante toda la ciudad.
Catulo ha amenazado a Aurelio con la humillación en otros poemas, pues claramente no quiere que este mantenga relaciones sexuales con Juvencio. Está decidido a conservar a Juvencio para sí mismo, y al parecer nada está fuera de los límites cuando se trata de amenazas.
Catulo no se preocupa por lo que pueda sucederle a Juvencio mientras este se encuentra en público, por las calles. En los versos seis a ocho, Catulo escribe que no le inquieta la «multitud vulgar» (la gente que transita por las calles de Roma) ni teme lo que ocurre en las vías públicas, donde las personas se hallan absortas en sus quehaceres.
Solo teme a Aurelio y lo que podría hacerle a Juvencio en el plano sexual. ¿Podría Catulo estar preocupado de que a Juvencio le agradara más Aurelio? Especialmente si su miembro es «fatal» para otros hombres. Todo este enfoque en Aurelio podría ser señal de que Catulo se siente inseguro respecto a su propia capacidad para retener a Juvencio.
Carmen 15
| Line | Latin text | English translation |
|---|---|---|
| 1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | To you, Aurelius, I entrust my all, even my loved, |
| 2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | and I ask a favour of you, a modest favour. |
| 3 | ut, si quicquam animo tuo cupisti, | If have ever with all your soul desired |
| 4 | quod castum expeteres et integellum, | to keep anything pure and free from stain, |
| 5 | conserues puerum mihi pudice, | then guard my boy-friend now in safety, |
| 6 | non dico a populo— nihil ueremur | I don’t mean from the vulgar throng; I have no fear |
| 7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | of such as pass to and fro in our streets |
| 8 | in re praetereunt sua occupati— | absorbed in their own business. |
| 9 | uerum a te metuo tuoque pene | it’s you I fear, you and your penis, |
| 10 | infesto pueris bonis malisque. | so fatal to the young boys, both good and bad alike. |
| 11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Give that penis play where and how you please, |
| 12 | quantum uis, ubi erit foris paratum: | ever ready for indulgence when you walk abroad. |
| 13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | This one boy I would have you spare: I think it’s a modest request. |
| 14 | quod si te mala mens furorque uecors | And if a wicked mind and infatuate frenzy |
| 15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | drive you to the heinous crime |
| 16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | of treason against me, |
| 17 | a tum te miserum malique fati! | ah! then I pity you for your sad fate. |
| 18 | quem attractis pedibus patente porta | For before the city’s gaze with your legs and back-door spread out |
| 19 | percurrent raphanique mugilesque. | radishes and mullets will be stuck into you. |
