1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 37 Traducción

Catullus 37 Traducción

Classical

Introducción

Este poema trata sobre los hombres que frecuentan los burdeles. En el primer verso, Catulo se refiere a quienes los visitan, y algunos de ellos son hombres que están al servicio de los dioses. Trabajan en los templos. Creen ser los únicos que poseen un falo. Creen que los hombres que no trabajan en los templos carecen de él y no son más que cabras.

Luego, Catulo comienza a acusar a estos hombres de ser homosexuales. Los acusa de sentarse en largas filas, sin pensar, sino acosando sexualmente a los jóvenes. En los versos 9 y 10, Catulo dice que ellos pueden creerlo, pero que él dibujará falos en las puertas de los burdeles.

Curiosamente, Catulo invoca entonces a Lesbia. La llama su chica, la que ha abandonado sus brazos. Relata cuánto la amó, más que nadie ha amado jamás, a pesar de las numerosas peleas que tuvieron. Luego, dice que ella se ha instalado allí; es decir, que ahora vive en un burdel. O que se comporta como si viviera en un burdel.

Dice esto de ella porque es apreciada por hombres adinerados y de alta posición social. Su vergüenza estriba en que tantos hombres la han frecuentado, o se han acostado con ella. A continuación, se dirige a uno en particular: Egnacio. Catulo lo llama un petimetre de cabello largo que se cepilla los dientes con orina. También se refiere a Egnacio como hijo de Celtiberia, una región donde los celtas establecieron su hogar en Iberia. Catulo no parece estar satisfecho con su relación con Lesbia en este poema. Tampoco aprecia que los hombres poderosos se aprovechen de personas menos afortunadas, como las chicas que viven en los burdeles. No teme desenmascararlos tal como son ni titubea en pintar sus grafitis en las paredes de los burdeles para que todos los vean.

Carmen 37

LíneaTexto latinoTraducción al español
1SALAX taberna uosque contubernales,Ilustre taberna, y vosotros, hermanos del servicio,
2a pilleatis nona fratribus pila,novena columna desde el templo de los Hermanos tocados,
3solis putatis esse mentulas uobis,¿creéis ser los únicos que poseen un falo?
4solis licere, quidquid est puellarum,¿los únicos con permiso para yacer con todas las doncellas,
5confutuere et putare ceteros hircos?mientras consideráis a todos los demás como cabras?
6an, continenter quod sedetis insulsiO si estáis sentados en fila, cinco docenas o diez quizá,
7centum an ducenti, non putatis ausurumtodos necios, ¿creéis que no me atreveré
8me una ducentos irrumare sessores?a violar a doscientos mientras están sentados?
9atqui putate: namque totius uobisPues bien, creedlo: porque os dibujaré falos
10frontem tabernae sopionibus scribam.por toda la fachada de la taberna.
11puella nam mi, quae meo sinu fugit,Muchacha mía, que ha huido de mis brazos,
12amata tantum quantum amabitur nulla,aunque amada como ninguna jamás lo será,
13pro qua mihi sunt magna bella pugnata,por quien he librado tantas grandes batallas,
14consedit istic. hanc boni beatiquese ha instalado allí. Es querida por todos vosotros,
15omnes amatis, et quidem, quod indignum est,hombres de rango y fortuna, y ciertamente, para su vergüenza,
16omnes pusilli et semitarii moechi;por todos los ruines adúlteros que merodean las callejuelas;
17tu praeter omnes une de capillatis,y a ti sobre todos, modelo de petimetres de cabello largo,
18cuniculosae Celtiberiae fili,hijo de la conejil Celtiberia,
19Egnati. opaca quem bonum facit barbaEgnacio, convertido en caballero por una espesa barba
20et dens Hibera defricatus urina.y dientes cepillados con orina hispana.

Recursos

Proyecto VRoma

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024