Catullus 37 Traducción
Introducción
Este poema trata sobre los hombres que frecuentan los burdeles. En el primer verso, Catulo se refiere a quienes los visitan, y algunos de ellos son hombres que están al servicio de los dioses. Trabajan en los templos. Creen ser los únicos que poseen un falo. Creen que los hombres que no trabajan en los templos carecen de él y no son más que cabras.
Luego, Catulo comienza a acusar a estos hombres de ser homosexuales. Los acusa de sentarse en largas filas, sin pensar, sino acosando sexualmente a los jóvenes. En los versos 9 y 10, Catulo dice que ellos pueden creerlo, pero que él dibujará falos en las puertas de los burdeles.
Curiosamente, Catulo invoca entonces a Lesbia. La llama su chica, la que ha abandonado sus brazos. Relata cuánto la amó, más que nadie ha amado jamás, a pesar de las numerosas peleas que tuvieron. Luego, dice que ella se ha instalado allí; es decir, que ahora vive en un burdel. O que se comporta como si viviera en un burdel.
Dice esto de ella porque es apreciada por hombres adinerados y de alta posición social. Su vergüenza estriba en que tantos hombres la han frecuentado, o se han acostado con ella. A continuación, se dirige a uno en particular: Egnacio. Catulo lo llama un petimetre de cabello largo que se cepilla los dientes con orina. También se refiere a Egnacio como hijo de Celtiberia, una región donde los celtas establecieron su hogar en Iberia. Catulo no parece estar satisfecho con su relación con Lesbia en este poema. Tampoco aprecia que los hombres poderosos se aprovechen de personas menos afortunadas, como las chicas que viven en los burdeles. No teme desenmascararlos tal como son ni titubea en pintar sus grafitis en las paredes de los burdeles para que todos los vean.
Carmen 37
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | SALAX taberna uosque contubernales, | Ilustre taberna, y vosotros, hermanos del servicio, |
| 2 | a pilleatis nona fratribus pila, | novena columna desde el templo de los Hermanos tocados, |
| 3 | solis putatis esse mentulas uobis, | ¿creéis ser los únicos que poseen un falo? |
| 4 | solis licere, quidquid est puellarum, | ¿los únicos con permiso para yacer con todas las doncellas, |
| 5 | confutuere et putare ceteros hircos? | mientras consideráis a todos los demás como cabras? |
| 6 | an, continenter quod sedetis insulsi | O si estáis sentados en fila, cinco docenas o diez quizá, |
| 7 | centum an ducenti, non putatis ausurum | todos necios, ¿creéis que no me atreveré |
| 8 | me una ducentos irrumare sessores? | a violar a doscientos mientras están sentados? |
| 9 | atqui putate: namque totius uobis | Pues bien, creedlo: porque os dibujaré falos |
| 10 | frontem tabernae sopionibus scribam. | por toda la fachada de la taberna. |
| 11 | puella nam mi, quae meo sinu fugit, | Muchacha mía, que ha huido de mis brazos, |
| 12 | amata tantum quantum amabitur nulla, | aunque amada como ninguna jamás lo será, |
| 13 | pro qua mihi sunt magna bella pugnata, | por quien he librado tantas grandes batallas, |
| 14 | consedit istic. hanc boni beatique | se ha instalado allí. Es querida por todos vosotros, |
| 15 | omnes amatis, et quidem, quod indignum est, | hombres de rango y fortuna, y ciertamente, para su vergüenza, |
| 16 | omnes pusilli et semitarii moechi; | por todos los ruines adúlteros que merodean las callejuelas; |
| 17 | tu praeter omnes une de capillatis, | y a ti sobre todos, modelo de petimetres de cabello largo, |
| 18 | cuniculosae Celtiberiae fili, | hijo de la conejil Celtiberia, |
| 19 | Egnati. opaca quem bonum facit barba | Egnacio, convertido en caballero por una espesa barba |
| 20 | et dens Hibera defricatus urina. | y dientes cepillados con orina hispana. |
