1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 84

Traducción de Catullus 84

Classical

Introducción

En Catullus 84, el poeta se burla de un hombre llamado Arrius, que añade una aspiración a sus palabras. Durante la época en la que Catullus vivía, era popular que los jóvenes estudiaran al estilo griego. Cuando estudiaban bajo maestros griegos, los jóvenes adquirían afectaciones vocales como añadir aspiraciones donde podían. Queda claro en Catullus 83 que el poeta no encontraba atractivo este comportamiento.

En este breve poema, que tiene la insolencia de un limerick, pero no su ritmo ni su rima, Arrius cree que habla bien. En lugar de decir “ganancias”, dice “hganancias”, o “hemboscada” en lugar de emboscada. Según la madre de Arrius, él adquirió esta aspiración extra de su tío, abuelo y abuela.

Catullus se burla de Arrius aún más al mencionar que su tío era “el liberto”, lo que significa que alguna vez fue esclavo. Dado que Roma era una sociedad con clases definidas, Arrius no debía de provenir de una familia patricia. Esto convierte su afectación en un intento de ser más de lo que era.

Pero, en el verdadero estilo de Catullus, el poeta añade un giro humorístico. En la línea siete, Arrius fue enviado a Siria, dando a los oídos romanos un descanso de la aspiración. En su lugar, pudieron escuchar las sílabas pronunciadas con ligereza. Los giros humorísticos continuaron en las dos últimas líneas del poema cuando llegó un mensaje de Siria: la costa jónica a partir de ahora será llamada “Hjónica.” Parece que Arrius tuvo un impacto en los sirios.

Catullus era tan retorcido, que incluso logró hacer una broma sin escribirla nunca en el poema. Consideremos el nombre del antagonista del poema, Arrius. Si Arrius dijera su propio nombre, sería “Harrius”, que suena mucho como “Culo Peludo.” Aunque las barbas estaban de moda entre los hombres, el vello en el resto del cuerpo no lo estaba. Arrius, en nombre y estilo vulgar, era completamente poco atractivo. Ni siquiera los hombres homosexuales en Roma se habrían sentido atraídos por un culo peludo.

Carmen 84

LineLatin textTraducción al español
1CHOMMODA dicebat, si quando commoda uelletARRIUS, si quería decir “ganancias” solía decir “hganancias”,
2dicere, et insidias Arrius hinsidias,y en lugar de “emboscada” decía “hemboscada”;
3et tum mirifice sperabat se esse locutum,y pensaba que había hablado maravillosamente bien,
4cum quantum poterat dixerat hinsidias.siempre que decía “hemboscada” con todo el énfasis posible.
5credo, sic mater, sic liber auunculus eius.Así, sin duda, había dicho su madre, así su tío el liberto,
6sic maternus auus dixerat atque auia.así su abuelo y abuela maternos.
7hoc misso in Syriam requierant omnibus auresCuando fue enviado a Siria, todos nuestros oídos tuvieron un descanso;
8audibant eadem haec leniter et leuiter,escuchaban las mismas sílabas pronunciadas en voz baja y con ligereza,
9nec sibi postilla metuebant talia uerba,y no temían tales palabras en el futuro:
10cum subito affertur nuntius horribilis,cuando de repente llega un mensaje terrible,
11Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,que las olas jónicas, desde que Arrius fue allí,
12iam non Ionios esse sed Hioniosya no son “Jónicas”, sino “Hjónicas”.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024