1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Catullus 88 Traducción

Catullus 88 Traducción

Classical

Introducción

En el Carmen 88, el poeta cuestiona la conducta de Gellius, sobre quien ha escrito en otros poemas. Gellius es otra persona a la que Catulo no soporta. El poeta lo ridiculiza sexualmente en una serie de poemas, incluido este.

En las dos primeras líneas, Catulo se pregunta qué hace Gellius mientras «hormiguea» con su madre y su hermana, manteniendo las túnicas de vigilia desordenadas. Una túnica de vigilia sería una prenda que una mujer llevaría al velar por un ser querido. Luego, en la línea tres, cuestiona por qué Gellius no permite que su tío se case. Catulo reflexiona sobre cuánta culpa experimenta Gellius.

A continuación, hace una afirmación contundente sobre la magnitud de la culpa que experimenta. El «él» podría referirse a Gellius o al tío. Si bien el antecedente es incierto, lo que queda claro en este poema es que Catulo afirma que Gellius comete incesto con su madre y su hermana, y posiblemente con su tío.

Catulo considera que la culpa es extensa. Utiliza la hipérbole para describir la amplitud y profundidad de la culpa mencionando a Tetis y Océano. Hay tanta culpa que ni la Titánide de las aguas dulces podría limpiarla. Dice que Océano, con O mayúscula, el titán de los mares salados, tampoco podría lavar toda la culpa. Luego, en la línea siete, Catulo afirma que la culpa no puede ser lavada porque no hay culpa alguna en un hombre como Gellius.

La última línea del poema revela lo que Catulo realmente piensa del autor. Dice que el autor no experimentaría culpa alguna, incluso si se inclinara y se tragara a sí mismo. Catulo juega con la palabra cabeza en la última línea. El doble sentido podría referirse a su cabeza, o a su pene, como si lograra mantener relaciones sexuales consigo mismo.

Carmen 88

LíneaTexto latinoTraducción al inglés
1QVID facit is, Gelli, qui cum matre atque sororeWHAT is he doing, Gellius, who tingles with mother and sister,
2prurit, et abiectis peruigilat tunicis?And keeps vigil tunics all thrown off ?
3quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?What is he doing, who will not let his uncle be a husband?
4ecquid scis quantum suscipiat sceleris?Do you know how much guilt he incurs?
5suscipit, o Gelli, quantum non ultima TethysMore he incurs, O Gellius, than furthest Tethys
6nec genitor Nympharum abluit Oceanus:can wash away, or Ocean, father of the nymphs:
7nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,for there is no guilt whatever beyond for him to attain to,
8non si demisso se ipse uoret capite.not even if he bent down his head and swallowed himself.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024