Catullus 115 Traducción
Introducción
A Catullus no le agrada Mamurra, y su apodo, Sr. Pene, lo demuestra. Este poemaguarda similitud con el Carmen 114, donde habla de Mamurra como propietario de tierras, pero incapaz de gestionarlas. Según el poeta, Mamurra posee varias yugadas de pastizales. También dispone de tierras destinadas al arado, pero según Catullus, el resto es agua salada.
Catullus compara entonces a Mamurra con Creso, quien era inmensamente rico, pero posee una sola finca repleta de toda clase de terrenos. Creso tiene tierras que se extienden desde los Hiperbóreos hasta el Gran Mar. En el séptimo verso, Catullus comenta la maravilla de dos hombres ricos que poseen una cantidad considerable de tierras. Luego menciona que Mamurra es la mayor maravilla de todas. En el último verso del poema, Catullus afirma que Mamurra no es un hombre, sino un “pene monstruoso y amenazador”.
Según este poema, Catullus considera que Mamurra es peligroso. Un pene amenazador sería alguien que penetra a otros, ya sea sexualmente o de alguna otra manera. Esto parece inquietar a Catullus, quien también se muestra desconcertado por la cantidad de tierras que posee Mamurra. Creso fue un rey antiguo conocido principalmente por su riqueza extraordinaria. Era tan rico que los antiguos tenían un dicho: cuando alguien era rico, se decía que era tan rico como Creso. Mamurra es rico y podría incluso rivalizar con Creso.
Pero allí donde Creso gozaba de cierto respeto, Mamurra no lo tiene. En algunos de los poemas de Catullus que hacen referencia a los órganos sexuales, los escribe en un tono juguetón o sarcástico. En este poema, en cambio, el tono de Catullus resulta agresivo. Mamurra es incapaz de cuidar sus tierras y parece igualmente incapaz de comportarse como un ser humano. Como pene monstruoso y amenazador, constituye un peligro para la sociedad.
Carmen 115
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | MENTVLA habet instar triginta iugera prati, | El Sr. Pene tiene algo así como treinta acres de pastizales, |
| 2 | quadraginta arui: cetera sunt maria. | cuarenta de tierras de labor: el resto es agua salada. |
| 3 | cur non diuitiis Croesum superare potis sit, | ¿Cómo podría dejar de superar a Creso en riqueza, |
| 4 | uno qui in saltu tot bona possideat, | quien posee tantos bienes en una sola finca, |
| 5 | prata arua ingentes siluas saltusque paludesque | pastizales, tierras de labor, vastos bosques, dehesas y lagos |
| 6 | usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? | hasta los Hiperbóreos y el Gran Mar? |
| 7 | omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro, | Todo esto es maravilloso, pero él mismo es la mayor maravilla de todas, |
| 8 | non homo, sed uero mentula magna minax. | no un hombre como los demás, sino un pene monstruoso y amenazador. |
