Traducción de Catullus 47
Introducción
En este poema, Catullus habla sobre los dos asistentes de Piso: Porcius y Socration. Pero, en lugar de llamarlos su mano izquierda y su mano derecha, Catullus los llama sus dos manos izquierdas. Luego, se refiere a ellos como metáforas de peste y hambre. También los insulta preguntando si Príapo los prefirió sobre Veranius y Fabullus, los dos amigos de Catullus. Catullus también se refiere a Príapo como un falo, que es un pene.
Luego les pregunta si están ocupados gastando dinero y celebrando banquetes. Y no banquetes cualquiera, sino banquetes celebrados a plena luz del día. Catullus luego comparte que sus dos amigos están paseando buscando invitaciones.
Cuando Catullus se refiere a que sus amigos tienen que buscar invitaciones, no significa que quieran ser invitados a los banquetes. En su lugar, lo más probable es que signifique que están cazando invitaciones de otros hombres, como si fueran prostitutas. Esto se debe a que ya no trabajan para funcionarios gubernamentales adinerados, ya que Porcius y Socration ahora ocupan su antiguo puesto.
Catullus también logra utilizar la aliteración de manera efectiva. La letra que más se alitera es la «p». Esta es una buena elección porque cuando las personas dicen «p» repetidamente, a menudo implica escupir, ya que es un fonema que requiere que los hablantes se detengan. Tiene sentido que Catullus utilice esta consonante, ya que está asqueado por Piso, por lo que querría escupir cuando se dirige a este hombre.
Es interesante que Catullus llame a Porcius y Socration peste y hambre. Como la mano izquierda de Piso, habrían sido responsables de ayudar a ejecutar sus planes. Era un gobernante ostentoso que estuvo involucrado en la conspiración para derrocar y matar a Nerón. Catullus claramente no simpatizaba con Piso, a pesar de que este compartía su riqueza con muchos romanos.
Carmen 47
| Line | Latin text | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | PORCI et Socration, duae sinistrae | Porcius y Socration, las dos manos izquierdas de Piso, |
| 2 | Pisonis, scabies famesque mundi, | ustedes plaga y mera hambruna, |
| 3 | uos Veraniolo meo et Fabullo | ¿acaso ese fálico Príapo los prefirió |
| 4 | uerpus praeposuit Priapus ille? | a mi querido Veranius y Fabullus? |
| 5 | vos conuiuia lauta sumptuose | ¿Están gastando dinero y celebrando espléndidos banquetes |
| 6 | de die facitis, mei sodales | a gran costo a plena luz del día, mientras mis viejos amigos |
| 7 | quaerunt in triuio uocationes? | deben recorrer las calles para cazar una invitación? |
