1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 58

Traducción de Catullus 58

Classical

Introducción

Catullus amaba a Lesbia. Caelius también amaba a Lesbia. De hecho, Caelius fue el hombre al que Lesbia acudió tras la muerte de su esposo. En este poema, Catullus escribe a Caelius sobre su relación con Lesbia. Habla de cómo la amó más de lo que se amaba a sí mismo. Las dos primeras líneas parecen casi como si estuviera llorando y lamentando su pérdida, especialmente porque pronuncia su nombre tres veces en el transcurso de seis palabras.

En la última línea del poema, Catullus se refiere a los descendientes de Remo. Como Remo es el fundador de Roma, está hablando de cómo Lesbia se “despoja” con cualquier romano en las encrucijadas y callejones. La palabra despojar se usa como verbo en este poema. Cuando se usa como verbo, despojar implica quitar una capa exterior de la comida, como fruta o pescado. Pero también podría implicar arrancar una capa exterior. Catullus está intentando insultar a Caelius diciendo que Lesbia quitará la ropa a los hijos de Remo. Catullus acusa a Lesbia de colarse en los callejones y encrucijadas para satisfacer su apetito. Al mencionar esto, podría estar intentando insultar a Caelius diciendo que Lesbia no querría ser vista con él ni con los demás descendientes de Remo.

Caelius aparece en otros poemas de Catullus. También lo llama Rufus. En los cuatro poemas, Catullus insulta a Caelius porque ganó el corazón de Lesbia. Caelius claramente hirió a Catullus al tener una relación sexual con Lesbia. Se cree que Caelius intervino cuando Catullus estaba fuera de Roma. Caelius también es ofensivo para Catullus porque defendió a Cicerón cuando intentó matar a Lesbia. Este pequeño poema muestra cuánto desagrada le tiene al hombre.

Carmen 58

LíneaTexto latinoTraducción al español
1CAELI, Lesbia nostra, Lesbia illa.Oh, Caelius, mi Lesbia, aquella Lesbia,
2illa Lesbia, quam Catullus unamaquella Lesbia a quien solo Catullus amó
3plus quam se atque suos amauit omnes,más que a sí mismo y a todos los suyos,
4nunc in quadriuiis et angiportisahora en las encrucijadas y callejones
6NON custos si fingar ille Cretum,No aunque fuera moldeado en bronce como el fabuloso guardián de Creta,
7non Ladas ego pinnipesue Perseus,no aunque me elevara como el volador Pegaso,
8non si Pegaseo ferar uolatu,no si fuera Ladas o el alado Perseo,
9non Rhesi niueae citaeque bigae;no si fuera el veloz par níveo de Reso:
10adde huc plumipedas uolatilesque,añade a estos los dioses de pies emplumados y los alados,
11uentorumque simul require cursum,y con ellos pide la rapidez de los vientos;—
12quos iunctos, Cameri, mihi dicares:aunque unieras todos estos, Camerius, y los pusieras a mi servicio,
13defessus tamen omnibus medullissin embargo estaría agotado hasta la médula,
14et multis languoribus peresusy consumido por frecuentes desmayos,
15essem te mihi, amice, quaeritando.amigo mío, mientras te buscaba.

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:27 de octubre de 2024