Traducción de Catullus 58
Introducción
Catullus amaba a Lesbia. Caelius también amaba a Lesbia. De hecho, Caelius fue el hombre al que Lesbia acudió tras la muerte de su esposo. En este poema, Catullus escribe a Caelius sobre su relación con Lesbia. Habla de cómo la amó más de lo que se amaba a sí mismo. Las dos primeras líneas parecen casi como si estuviera llorando y lamentando su pérdida, especialmente porque pronuncia su nombre tres veces en el transcurso de seis palabras.
En la última línea del poema, Catullus se refiere a los descendientes de Remo. Como Remo es el fundador de Roma, está hablando de cómo Lesbia se “despoja” con cualquier romano en las encrucijadas y callejones. La palabra despojar se usa como verbo en este poema. Cuando se usa como verbo, despojar implica quitar una capa exterior de la comida, como fruta o pescado. Pero también podría implicar arrancar una capa exterior. Catullus está intentando insultar a Caelius diciendo que Lesbia quitará la ropa a los hijos de Remo. Catullus acusa a Lesbia de colarse en los callejones y encrucijadas para satisfacer su apetito. Al mencionar esto, podría estar intentando insultar a Caelius diciendo que Lesbia no querría ser vista con él ni con los demás descendientes de Remo.
Caelius aparece en otros poemas de Catullus. También lo llama Rufus. En los cuatro poemas, Catullus insulta a Caelius porque ganó el corazón de Lesbia. Caelius claramente hirió a Catullus al tener una relación sexual con Lesbia. Se cree que Caelius intervino cuando Catullus estaba fuera de Roma. Caelius también es ofensivo para Catullus porque defendió a Cicerón cuando intentó matar a Lesbia. Este pequeño poema muestra cuánto desagrada le tiene al hombre.
Carmen 58
| Línea | Texto latino | Traducción al español |
|---|---|---|
| 1 | CAELI, Lesbia nostra, Lesbia illa. | Oh, Caelius, mi Lesbia, aquella Lesbia, |
| 2 | illa Lesbia, quam Catullus unam | aquella Lesbia a quien solo Catullus amó |
| 3 | plus quam se atque suos amauit omnes, | más que a sí mismo y a todos los suyos, |
| 4 | nunc in quadriuiis et angiportis | ahora en las encrucijadas y callejones |
| 6 | NON custos si fingar ille Cretum, | No aunque fuera moldeado en bronce como el fabuloso guardián de Creta, |
| 7 | non Ladas ego pinnipesue Perseus, | no aunque me elevara como el volador Pegaso, |
| 8 | non si Pegaseo ferar uolatu, | no si fuera Ladas o el alado Perseo, |
| 9 | non Rhesi niueae citaeque bigae; | no si fuera el veloz par níveo de Reso: |
| 10 | adde huc plumipedas uolatilesque, | añade a estos los dioses de pies emplumados y los alados, |
| 11 | uentorumque simul require cursum, | y con ellos pide la rapidez de los vientos;— |
| 12 | quos iunctos, Cameri, mihi dicares: | aunque unieras todos estos, Camerius, y los pusieras a mi servicio, |
| 13 | defessus tamen omnibus medullis | sin embargo estaría agotado hasta la médula, |
| 14 | et multis languoribus peresus | y consumido por frecuentes desmayos, |
| 15 | essem te mihi, amice, quaeritando. | amigo mío, mientras te buscaba. |
