1. Inicio
  2. Literatura Antigua
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traducciones de Catullus
  6. Traducción de Catullus 12

Traducción de Catullus 12

Classical

Introducción

En Catullus 12, el poeta está claramente acusando a Asinius Marrucinus de ser un ladrón, y no muy bueno. Afirma que Asinius Marrucinus usa su mano izquierda para sustraer objetos, pero que debería encontrar una habilidad mejor. Asinius le robó una servilleta aCatullus** y la quiere de vuelta**. La servilleta era un regalo de Veranius y Fabullus, quienes la recibieron de los hispanos.

Catullus amenaza a Asinius con represalias en forma de 300 versos endecasílabos. Estos son versos que tienen líneas de 11 sílabas con un patrón establecido. Estos metros se usaban con frecuencia en la poesía griega y romana antigua, pero rara vez se usan hoy en día debido a la complejidad de los metros. En la poesía clásica, las líneas generalmente incluían una mezcla de un espondeo, un coriambo y dos yambos. Catullus usaba este metro a menudo, y lo usó en el 12.

A Catullus no le importa mucho la servilleta en sí. Lo que le importa es que sus amigos se la regalaron. Es un símbolo de amistad. Como la mayoría de los objetos en la Antigua Roma, las servilletas se hacían a mano. Esto les daba valor, por lo que Asinius Marrucinus la robó. Pero el valor monetario no es lo que impulsa a Catullus a insultar al hombre que robó la servilleta.

Otro aspecto notable de este poema es el nombre Asinius Marrucinus. El nombre Asinius proviene del término asinus, que significa burro. Si el nombre propio se invierte a Marrucinus Asinius, el nombre significa literalmente hijo de un burro.

Catullus era amigo del hermano de Asinius Marrucinus, Pollio. Su nombre propio era Asinius Pollio, y era conocido en la Antigua Roma como poeta, historiador y soldado. Sirvió como político más adelante en su vida. Plutarco usó las historias de Pollio para escribir las suyas. Tiene sentido que Pollio y Catullus fueran amigos.

Con Pollio siendo un ciudadano respetable en Roma, es apropiado que Catullus reprenda al hermano por ser un ladrón menor. El nombre Asinius merece algo mejor. Pero Catullus no está demasiado molesto por el robo porque su castigo sugerido es enviarle a Marrucinus 300 poemas. Si Catullus realmente sintiera desprecio por Marrucinus, le habría dirigido palabras más duras.

Catullus menciona la tela saetabense en el 25, cuando se refiere a otro ladrón que robó algunas de sus pertenencias. La tela saetabense se producía a lo largo de la costa mediterránea de España. La zona se llama ahora Játiva, y la gente de esta zona era conocida por producir linos exquisitos durante la antigüedad.

Catullus recibió los linos de sus queridos amigos, Veranius y Fabullus. Menciona a los amigos en algunos poemas, pero poco se sabe sobre los dos. Dado que a Catullus le importa el regalo que le dieron, claramente le importan sus amigos. Dado que Asinius Marrucinus tiene un hermano que es amigo cercano de Catullus, existe la posibilidad de que Catullus desee que Marrucinus también pudiera ser un amigo. Hay cierta relación amistosa, especialmente en la forma en que Catullus amenaza con castigarlo con poemas. Es un poema ligero, pero parece mostrar que Catullus siente cierta frustración por el pequeño robo.

Carmen 12

LineLatin textTraducción al español
1MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, no haces un bonito uso
2non belle uteris: in ioco atque uino de tu mano izquierda cuando estamos riendo y bebiendo:
3tollis lintea neglegentiorum. te llevas las servilletas de los desprevenidos.
4hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:¿Crees que esto es una buena broma? Te equivocas, necio;
5quamuis sordida res et inuenusta est. es de lo más mal educado y de pésimo gusto.
6non credis mihi? crede Pollioni ¿No me crees? Cree a tu hermano Pollio,
7fratri, qui tua furta uel talento quien estaría encantado de que tus robos fueran redimidos
8mutari uelit: est enim leporum al costo de un talento entero; pues es un muchacho
9differtus puer ac facetiarum.que es un maestro de todo lo ingenioso y ameno.
10quare aut hendecasyllabos trecentos Así que ahora prepárate para trescientos endecasílabos,
11exspecta, aut mihi linteum remitte, o devuélveme mi servilleta,
12quod me non mouet aestimatione, que no me preocupa por su valor material,
13uerum est mnemosynum mei sodalis. sino porque es un recuerdo de mi viejo amigo;
14nam sudaria Saetaba ex Hiberis pues Fabullus y Veranius me enviaron unas servilletas saetabenses
15miserunt mihi muneri Fabulluscomo regalo de Hispania.
16et Veranius: haec amem necesse est ¿Cómo no voy a quererlas,
17ut Veraniolum meum et Fabullum.como quiero a mi querido Veranius y Fabullus?

Recursos

VRoma Project

Creado:1 de enero de 2025

Modificado:26 de octubre de 2024